< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Ordspråksboken 30 >