< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Ordspråksboken 30 >