< Ordspråksboken 18 >

1 Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
Ozehlukanisayo udinga okuloyisekayo kwakhe; ufohlela inhlakanipho yonke.
2 En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Isithutha kasithokozi ekuqedisiseni, kodwa ukuze inhliziyo yaso iziveze.
3 Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
Lapho okhohlakeleyo esiza, kuza lokudelela, njalo kanye lenhloni, ihlazo.
4 Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
Amazwi omlomo womuntu angamanzi azikileyo; umthombo wenhlakanipho uyisifula esigobhozayo.
5 Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
Kakulunganga ukwemukela ubuso bokhohlakeleyo, ukuphambula olungileyo kusahlulelo.
6 Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
Indebe zesithutha zingena enkanini, lomlomo waso ubiza imivimvinya.
7 Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
Umlomo wesithutha uyintshabalalo yaso, lendebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
Amazwi onyeyayo anjengezibondlo ezehlela kokungaphakathi kwesisu.
9 Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Lolivila emsebenzini wakhe ungumfowabo womchithi.
10 Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
Ibizo leNkosi lingumphotshongo oqinileyo; olungileyo uzagijimela kuwo amiswe phezulu evikelekile.
11 Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
Inotho yesinothi ingumuzi waso oqinileyo, lanjengomthangala ophakemeyo ekucabangeni kwaso.
12 Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Mandulo kokubhujiswa inhliziyo yomuntu iyaziphakamisa, njalo mandulo kodumo kulokuthobeka.
13 Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
Ophendula indaba engakezwa, kuyibuwula kuye, lehlazo.
14 Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
Umoya womuntu uzasekela ukugula kwakhe, kodwa umoya owephukileyo, ngubani ongawuthwala?
15 Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
Inhliziyo yoqedisisayo izuza ulwazi, lendlebe yabahlakaniphileyo idinga ulwazi.
16 Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
Isipho somuntu siyamvulela ngokubanzi, simkhokhelela phambi kwabakhulu.
17 Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
Ongowokuqala ecaleni lakhe ubonakala elungile, kodwa umakhelwane wakhe ufika amhlole.
18 Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
Inkatho iqeda izingxabano, yehlukanise phakathi kwabalamandla.
19 En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
Umzalwane owoniweyo wedlula umuzi oqinileyo, lengxabano zinjengomgoqo wenqaba.
20 Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
Isisu somuntu siyasuthiswa yizithelo zomlomo wakhe, uzasuthiswa yinzuzo yendebe zakhe.
21 Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Ukufa lempilo kusesandleni solimi; labaluthandayo bazakudla isithelo salo.
22 Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Othole umfazi uthole okuhle, uzuze umusa eNkosini.
23 En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Umyanga uyakhuluma ngokuncenga, kodwa isinothi siphendula izinto ezilukhuni.
24 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.
Umuntu wabangane abanengi uzachitheka, kodwa kulomngane onamathela kuleselamani.

< Ordspråksboken 18 >