< Filemonbrevet 1 >

1 Paulus, Christi Jesu fånge, och Timotheus, brodren, dem älskeliga, och vårom hjelpare Philemon;
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 Nåd vare med eder, och frid af Gudi vårom Fader, och Herranom Jesu Christo.
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jag tackar min Gud, och hafver din åminnelse alltid i mina böner;
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Att din tro, som vi hafve med hvarannan, må kraftig varda, genom kunskapen på allt godt, som I hafven i Christo Jesu.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 Ty vi hafve stor glädje och hugnad af din kärlek; att helgonen äro hjerteliga vederqvickte af dig, käre broder.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 Derföre, ändock jag hafver i Christo en stor tröst, till att bjuda dig det du bör göra;
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 Dock likväl, för kärlekens skull, beder jag heldre, jag som en sådana är, nämliga den gamle Paulus, och ännu derutöfver en Jesu Christi fånge.
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 Så förmanar jag dig, för min son Onesimo, den jag födde i minom bandom;
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 Den dig fordom onyttig var, men nu både dig och mig väl nyttig är;
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 Jag hade velat behålla honom när mig, att han skulle tjent mig i din stad, uti Evangelii bandom;
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Men jag ville intet göra utan ditt samtycke; på det ditt goda icke skulle vara nödgadt, utan sjelfviljogt.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Men derföre tilläfventyrs for han sin väg till en tid, att du skulle få honom evigan igen; (aiōnios g166)
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Icke nu såsom en tjenare, utan mer än en tjenare; ja, såsom en älskelig broder, besynnerliga mig; huru mycket mer dig, både efter köttet, och efter Herran?
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Hvar du nu håller mig för din medbroder, så anamma honom lika som mig.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Jag Paulus hafver detta skrifvit med mine hand, jag vill betalat; att jag icke skall säga, att du dig sjelfvan mig pligtig äst.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Ja, käre broder, städ till att jag hafver lust af dig i Herranom; vederqvick mitt hjerta i Herranom.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 Jag hafver skrifvit dig till, förtröstandes på dina lydaktighet; vetandes att du gör väl mer, än jag säger.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 Dermed bered mig herberge; ty jag hoppas att jag, med edra böners hjelp, eder gifven varder.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Helsa dig Epaphras, min medfånge i Christo Jesu;
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, mine hjelpare.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Filemonbrevet 1 >