< Matteus 1 >

1 Detta är boken af Jesu Christi börd, hvilken som är Davids son, Abrahams sons.
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2 Abraham födde Isaac; Isaac födde Jacob; Jacob födde Juda, och hans bröder.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 Juda födde Pharez och Zara, af Thamar; Pharez födde Hezrom; Hezrom födde Aram.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 Aram födde Aminadab; Aminadab födde Nahasson; Nahasson födde Salmon.
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5 Salmon födde Boas, af Rahab; Boas födde Obed, af Ruth; Obed födde Jesse.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6 Jesse födde Konung David; Konung David födde Salomon, af henne som var Urie hustru.
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7 Salomon födde Roboam; Roboam födde Abia; Abia födde Asa.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8 Asa födde Josaphat; Josaphat födde Joram; Joram födde Osia.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9 Osia födde Joatham; Joatham födde Achas; Achas födde Ezechia.
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10 Ezechia födde Manasse; Manasse födde Amon; Amon födde Josia.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 Josia födde Jechonia och hans bröder, vid det Babyloniska fängelset.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 Men efter det Babyloniska fängelset födde Jechonia Salathiel; Salathiel födde Zorobabel.
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13 Zorobabel födde Abiud; Abiud födde Eliakim; Eliakim födde Asor.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 Asor födde Zadok; Zadok födde Achim; Achim födde Eliud.
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 Eliud födde Eleazar: Eleazar födde Mattham; Mattham födde Jacob.
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 Jacob födde Joseph, Marie man, af hvilko är födder Jesus, som kallas Christus.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 Så äro alle lederna, ifrån Abraham intill David, fjorton leder; ifrå David till det Babyloniska fängelset, ock fjorton leder; ifrå det Babyloniska fängelset intill Christum, ock fjorton leder.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 Jesu Christi födelse gick så till: När Maria, hans moder, var trolofvad Joseph, förr än de kommo samman, fans hon vara hafvandes af den Heliga Anda.
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19 Men efter Joseph var en from man, och ville icke röja henne, tänkte han hemliga öfvergifva henne.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20 När han detta tänkte, si, då uppenbarades honom i sömnen Herrans Ängel, och sade: Joseph, Davids son, räds icke taga Maria, din hustru, till dig; ty det som är afladt i henne, det är af den Heliga Anda.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21 Och hon skall föda en Son, och du skall kalla hans Namn JESUS; ty han skall frälsa sitt folk ifrå deras synder.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22 Detta är allt skedt, på det fullbordas skulle det af Herranom sagdt är genom Propheten, som sade:
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Si, en Jungfru skall varda hafvandes, och föda en Son, och de skola kalla hans Namn EmmanuEl; det är så mycket sagdt: Gud med oss.
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: “Iddio con noi”.
24 När Joseph vaknade upp af sömnen, gjorde han som Herrans Ängel hade honom befallt, och tog sina hustru till sig.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25 Och kände henne intet, tilldess hon födde sin första Son; och kallade hans Namn JESUS.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

< Matteus 1 >