< Matteus 14 >

1 I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
В то время услыша Ирод четвертовластник слух Иисусов
2 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
и рече отроком своим: сей есть Иоанн Креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.
3 Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
Ирод бо емь Иоанна, связа его и всади в темницу, Иродиады ради жены Филиппа брата своего:
4 Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
глаголаше бо ему Иоанн: не достоит ти имети ея.
5 Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.
6 När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
Дню же бывшу рождества Иродова, пляса дщи Иродиадина посреде и угоди Иродови:
7 Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.
8 Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу Иоанна Крестителя.
9 Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)
10 Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
и послав усекну Иоанна в темнице.
11 Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.
12 Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.
13 När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по Нем идоша пеши от градов.
14 Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.
15 Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
Позде же бывшу, приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.
16 Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.
17 Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
Они же глаголаша Ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.
18 Sade han: Tager mig dem hit.
Он же рече: принесите Ми их семо.
19 Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.
20 Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:
21 Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.
22 Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
И абие понуди Иисус ученики Своя влезти в корабль и варити Его на оном полу, дондеже отпустит народы.
23 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.
24 Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.
25 Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.
26 Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
И видевше Его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.
27 Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
28 Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
Отвещав же Петр рече: Господи, аще Ты еси, повели ми приити к Тебе по водам. Он же рече: прииди.
29 Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
И излез из корабля Петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:
30 Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.
31 Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?
32 Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
И влезшема има в корабль, преста ветр.
33 Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
Сущии же в корабли пришедше поклонишася Ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.
34 Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
И прешедше приидоша в землю Геннисарефскую.
35 Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
И познавше Его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к Нему вся болящыя:
36 Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.
и моляху Его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы Его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

< Matteus 14 >