< Matteus 14 >

1 I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
當頃分國の王ヘロデ、イエズスの名聲を聞きて、
2 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
其臣下に云ひけるは、是洗者ヨハネなり、死人の中より、蘇りたる者なれば、不思議彼の手に行はる、と。
3 Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
蓋ヘロデ曾て、其兄弟[フィリッポ]の妻ヘロヂアデの事に由りてヨハネを捕へ、縛りて監獄に入れたりき。
4 Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
其はヨハネ彼に向ひて、汝が彼婦を有つは可からず、と云ひたればなり。
5 Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
斯て之を殺さんと欲せしかども、人民の彼を預言者と認め居れるを以て之に懼れたりき。
6 När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
然てヘロデの誕生日に當りて、ヘロヂアデの女席上にて踊り、ヘロデの心に適ひしかば、
7 Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
ヘロデ誓ひて、何物を求むるも之を與へんと約せり。
8 Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
女は母に旨を含められて、洗者ヨハネの頭を盆に載せて茲に我に賜へ、と云ひしかば、
9 Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
王心に憂ふれども、誓ひたるが為、且は列席せる人々の為、遂に之を與ふる事を命じ、
10 Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
人を遣はして監獄にヨハネを刎ねたり、
11 Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
斯て其頭盆に載せられて女に與へられしを、女母に持行きしが、
12 Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
ヨハネの弟子等至り、其屍を取りて之を葬り、且往きてイエズスに告げたり。
13 När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
イエズス之を聞き給ひて、小舟にて其處を去り、寂しき處に避け給ひしが、群衆之を聞きて、町々より徒歩にて從ひしかば、
14 Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
出でて群衆の夥しきを見、之を憐みて其病者を醫し給へり。
15 Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
日暮れんとする時、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に過ぎたり。邑々に往きて己が食物を買はん為に、群衆をして去らしめ給へ、と。
16 Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
イエズス彼等に向ひ、人々の往くを要せず、汝等是に食を與へよ、と曰ひしかば、
17 Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
彼等答へけるは、我等が此處に有てるは五の麪と二の魚とのみ。
18 Sade han: Tager mig dem hit.
イエズス彼等に曰ひけるは、其を我に持來れ、と。
19 Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
斯て命じて群衆を草の上にすわらせ、五の麪と二の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて其麪を弟子等に與へ給ひ、弟子等又之を群衆に與へしかば、
20 Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
皆食して飽足れり。殘を拾ひて屑十二の筐に満ちしが、
21 Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
食せし者の數は、婦女と幼童とを除きて五千人なりき。
22 Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
イエズス直に弟子等を強ひて小舟に乗らしめ、自群衆を去らしむる間に、先ちて湖の彼方へ往かしめ給ひしが、
23 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
群衆を去らしめて後、獨祈らんとて山に登り、日暮れて獨其處に居給へり。
24 Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
然て小舟は湖の眞中にて、逆風の為波に漂ひてありしが、
25 Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
夜の三時頃イエズスの湖の上を歩みて彼等に至り給ひければ、
26 Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
彼等湖の上を歩み給ふを見て心騒ぎ、怪物なりとて怖れ叫べり。
27 Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、怖るること勿れ、と曰ひしかば、
28 Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
ペトロ答へて云ひけるは、主よ、汝ならば水を踏みて汝に至る事を我に命じ給へ、と。
29 Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
イエズス、來れと曰ひけるに、ペトロ小舟より下り、イエズスに至らんとて水の上を歩み居りしが、
30 Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
風の強きを見て懼れ、沈まんとせしかば、叫びて、主よ我を救ひ給へ、と云へり。
31 Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
イエズス直に手を伸べ、之を捉へて曰ひけるは、信仰薄き者よ、何故に疑ひしぞ、と。
32 Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
即共に小舟に乗りしに、風凪ぎたり。
33 Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
小舟に居合せし人々近づきて、汝は實に神の子なり、と云ひつつイエズスを禮拝せり。
34 Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
遂に渡りてゲネザルの地に至りしに、
35 Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
土地の人々イエズスを認めて、其全地方に人を遣はして、凡ての病者を是に差出し、
36 Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.
其衣服の総にだも触れんことを願ひたりしが、触れたる者悉く痊えたり。

< Matteus 14 >