< Matteus 14 >

1 I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Sade han: Tager mig dem hit.
And He said, Bring them hither to me.
19 Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Matteus 14 >