< Matteus 14 >

1 I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 Sade han: Tager mig dem hit.
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
21 Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
22 Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
他們上了船,風就停了。
33 Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。

< Matteus 14 >