< Matteus 14 >

1 I den tiden hörde Herodes Tetrarcha Jesu rykte;
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 Och sade till sina tjenare: Denne är Johannes Döparen; han är uppstånden ifrå de döda, derföre gör han sådana krafter.
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Ty Herodes hade gripit Johannem, bundit och lagt honom i häktelse, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull.
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 Förty Johannes hade sagt till honom: Dig är icke lofligit hafva henne.
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 Och han hade gerna dräpit honom; men han räddes för folket; ty de höllo honom för en Prophet.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 När då Herodes begick sin födelsedag, dansade Herodias dotter för dem; och det behagade Herodi.
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 Derföre lofvade han henne vid en ed, att han ville gifva henne hvad hon begärade.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 Då sade hon, såsom hennes moder hade lärt henne tillförene: Gif mig här på ett fat Johannis Döparens hufvud.
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 Och Konungen blef bedröfvad; dock för edens skull, och för deras skull, som såto öfver bord med honom, böd han att det skulle gifvas henne;
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 Och sände bort, och lät afhugga Johannis hufvud i häktelset.
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 Och hans hufvud vardt framburet på ett fat, och gifvet pigone; och hon bar det till sina moder.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 Och hans Lärjungar kommo, och togo hans lekamen, och begrofvo honom; och gingo sedan bort, och förkunnade det Jesu.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 När Jesus det hörde, for han dädan med skepp afsides bort uti en ödemark. När folket det hörde, kommo de efter honom till fot ifrå städerna.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 Och Jesus gick ut, och såg det myckna folket, och varkunnade sig öfver dem, och gjorde deras kranka helbregda.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 Och när det led åt aftonen, gingo hans Lärjungar till honom, och sade: Här är en ödemark, och tiden är förliden; låt folket gå ifrå dig, att de må gå bort i byarna, och köpa sig mat.
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 Då sade Jesus till dem: Det görs icke behof att de bortgå; gifver I dem äta.
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 Då sade de till honom: Vi hafve här icke mer än fem bröd och två fiskar.
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 Sade han: Tager mig dem hit.
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 Och han böd folket sätta sig ned på gräset; och tog de fem bröd och de två fiskar, såg upp i himmelen, och tackade; bröt det, och gaf Lärjungomen bröden, och Lärjungarna gåfvo så folken.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 Och de åto alle, och vordo mätte. Och de togo upp det öfver var i styckom, tolf korgar fulla.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 Och de som ätit hade voro vid femtusend män, förutan qvinnor och barn.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 Och straxt dref Jesus sina Lärjungar, att de skulle stiga i skeppet, och fara framföre utöfver, så länge han skiljde folket ifrå sig.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 Och när han hade skiljt folket ifrå sig, gick han upp på ett berg allena, till att bedja; och när aftonen kom, var han der allena.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 Men skeppet var då allaredo midt på hafvet, och led plats i vågene; förty vädret var emot.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 Men i den fjerde väktene om natten kom Jesus till dem, gångandes på hafvet.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 Och när Lärjungarna sågo honom gå på hafvet, vordo de förfärade och sade: Det är ett spökelse; och ropade af räddhåga.
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 Men Jesus talade dem straxt till, och sade: Varer vid ett godt mod; det är jag, varer icke förfärade.
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 Då svarade honom Petrus, och sade: Herre, äret du, så bjud mig komma till dig uppå vattnet.
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 Då sade han: Kom. När Petrus då steg utaf skeppet, begynte han gå på vattnet, att han skulle komma till Jesum.
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 Men när han såg att vädret var starkt, vardt han förfärad; och som han begynte sjunka, ropade han, och sade: Herre, hjelp mig.
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 Och straxt räckte Jesus ut handena, och fattade uti honom, och sade till honom: O du klentrogne, hvi tviflade du?
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 Och när de voro inkomne i skeppet, stillade vädret sig.
他们上了船,风停了。
33 Men de som voro i skeppet gingo fram, och tillbådo honom, och sade: Visserliga äst du Guds Son.
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 Och när de voro öfverfarne, kommo de uti det landet Genesaret.
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 Och när folket dersammastäds förnummo honom, sände de båd i hela landet deromkring, och hade alla sjuka till honom;
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 Och bådo honom, att de måtte allenast taga på hans klädafåll; och de, som togo deruppå, blefvo alle helbregda.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。

< Matteus 14 >