< Markus 1 >

1 Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 Och Anden dref honom straxt uti öknena;
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
They left their nets at once, and followed him.
19 Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Och hele staden var församlad för dörrena.
and the whole city was gathered round the door.
34 Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Markus 1 >