< Lukas 3 >

1 Uti femtonde årena af Tiberii Kejsaredöme, då Pontius Pilatus var landshöfding i Judeen, och Herodes var Tetrarcha i Galileen, och Philippus, hans broder, Tetrarcha i Itureen, och i den ängden Trachonitis, och Lysanias Tetrarcha i Abilene;
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Under de öfversta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning till Johannes, Zacharie son, i öknene.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Och han kom i alla den ängden vid Jordan, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse;
He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 Såsom skrifvet är i den boken af Esaie Prophetens ordom, den der säger: Uti öknen är en ropandes röst: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Alla dalar skola uppfyllas, och all berg och backar skola förnedras; och det krokot är, skall rätt varda, och det ojemnt är, skall vändas i släta vägar;
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 Och allt kött skall se Guds salighet.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Så sade han då till folket, som utgick till att döpas af honom: I huggormars afföda, ho hafver eder föregifvit, att I undkomma skolen den tillkommande vrede?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Görer fördenskull tillbörlig bättrings frukt; och tager eder icke före att säga vid eder sjelf: Vi hafve Abraham till fader; ty jag säger eder: Gud är mägtig uppväcka Abrahe söner af dessa stenar.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 Och nu är allaredo yxen satt till rotena på trän; hvart och ett trä, som icke bär goda frukt, varder afhugget, och kastadt i elden.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Och folket frågade honom, sägande: Hvad skole vi då göra?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Svarade han, och sade till dem: Den der två kjortlar hafver, han gifve den som ingen hafver; och den der mat hafver, göre sammalunda.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Så kommo ock de Publicaner, till att döpas, och sade till honom: Mästar, hvad skole då vi göra?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Sade han till dem: Kräfver icke mer ut, än eder förelagdt är.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Frågade ock krigsmän honom, sägande: Hvad skole då vi göra? Sade han till dem: Görer ingom öfvervåld och orätt, och låter eder nöja åt edor lön.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Så begynte då folket hafva en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke var Christus.
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 Då svarade Johannes, och sade till alla: Jag döper eder i vatten; men en varder kommandes, som starkare är än jag, hvilkens skoremmar jag icke värd är att upplösa; han skall döpa eder med den Helga Anda, och med eld;
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
17 Hvilkens kastoskofvel är uti hans hand, och han skall rensa sin loga, och församla hvetet uti sina lado; men agnarna skall han uppbränna uti evig eld.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Och mång annor stycke förmanade han, och predikade för folket.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Då Herodes Tetrarcha vardt straffad af honom, för Herodias, sins broders Philippi hustrus, skull, och för allt det onda, som Herodes gjorde;
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Öfver allt detta lade han Johannem i häktelse.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Och det begaf sig, då allt folket lät sig döpa, och Jesus vardt ock döpt, och bad, öppnades himmelen.
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 Och den Helge Ande kom ned i lekamlig hamn, såsom en dufva, på honom; och en röst kom af himmelen, som sade: Du äst min älskelige Son; uti dig behagar mig.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Och Jesus begynte vara vid tretio år; och han vardt hållen för Josephs son, hvilken var Eli son;
When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 Hvilken var Matthats son; hvilken var Levi son; hvilken var Melchi son; hvilken var Janna son; hvilken var Josephs son;
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 Hvilken var Mattathie son; hvilken var Amos son; hvilken var Naums son; hvilken var Esli son; hvilken var Nagge son;
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
26 Hvilken var Maaths son; hvilken var Mattathie son; hvilken var Semei son; hvilken var Josephs son; hvilken var Juda son;
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 Hvilken var Johanna son; hvilken var Rhesa son; hvilken var Zorobabels son; hvilken var Salathiels son; hvilken var Neri son;
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 Hvilken var Melchi son; hvilken var Addi son; hvilken var Kosams son; hvilken var Elmodams son; hvilken var Ers son;
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Hvilken var Jose son; hvilken var Eliezers son; hvilken var Jorims son; hvilken var Matthats son; hvilken var Levi son;
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 Hvilken var Simeons son; hvilken var Juda son; hvilken var Josephs son; hvilken var Jonans son; hvilken var Eliakims son;
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
31 Hvilken var Melea son; hvilken var Mainans son; hvilken var Matthatha son; hvilken var Nathans son; hvilken var Davids son;
of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
32 Hvilken var Jesse son; hvilken var Obeds son; hvilken var Boas son; hvilken var Salmons son; hvilken var Naassons son;
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 Hvilken var Aminadabs son; hvilken var Arams son; hvilken var Esroms son; hvilken var Phares son; hvilken var Juda son;
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 Hvilken var Jacobs son; hvilken var Isaacs son; hvilken var Abrahams son; hvilken var Thara son; hvilken var Nachors son;
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 Hvilken var Saruchs son; hvilken var Ragua son; hvilken var Phalegs son; hvilken var Ebers son; hvilken var Sala son;
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 Hvilken var Cainans son; hvilken var Arphaxads son; hvilken var Sems son; hvilken var Noe son; hvilken var Lamechs son;
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 Hvilken var Mathusala son; hvilken var Enochs son; hvilken var Jareds son; hvilken var Maleleels son; hvilken var Cainans son;
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 Hvilken var Enos son; hvilken var Seths son; hvilken var Adams son; hvilken var Guds.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.

< Lukas 3 >