< Lukas 24 >

1 På den ena Sabbathen, ganska bittida om morgonen, kommo de till grafvena, bärande de välluktande krydder, som de tillredt hade; och några med dem.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Så funno de stenen afvältad ifrå grafvene;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Och gingo in, och funno intet Herrans Jesu lekamen.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Och det begaf sig att, då de derom bekymrade voro, si, så stodo när dem två män i skinande kläder.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Då vordo de förfärade, och slogo sin ansigte neder åt jordene. Då sade de till dem: Hvi söken I den lefvande ibland de döda?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Sägandes: Menniskones Son måste öfverantvardas i syndiga menniskors händer, och korsfästas; och uppstå på tredje dagen.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Och så begynte de komma ihåg hans ord;
她们想起了耶稣说的话,
9 Och gingo tillbaka ifrå grafvene, och bådade detta allt dem ellofva, och allom dem androm.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Och det var Maria Magdalena, och Johanna, och Maria Jacobi, och andra som med dem voro, de detta sade till Apostlarna.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Och deras ord syntes för dem såsom galenskap; och de trodde dem intet.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Men Petrus stod upp, och lopp till grafvena; och då han lutade sig derin, fick han se linkläden liggande allena; och gick sina färde, förundrandes vid sig sjelf hvad der skedt var.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Och si, två af dem gingo på samma dagen till en by, som låg vid sextio stadier vägs ifrå Jerusalem, benämnd Emaus.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Och de talade hvar med annan, om allt det som skedt var.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Men deras ögon voro förhållen, att de icke kände honom.
但他们却没有认出他。
17 Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Då svarade endera, som het Cleophas, och sade till honom: Äst du allena ibland främmande män i Jerusalem, som icke vet hvad der skedt är i dessa dagar?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Sade han till dem: Hvad? Sade de till honom: Om Jesu Nazareno, som var en Prophet, mägtig både i gerningar och ord, för Gudi, och allo folkena;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Och huruledes de öfverste Presterna, och våre förmän, öfverantvardade honom i dödsens fördömelse, och korsfäste honom.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Men vi hoppades, att han skulle vara den som förlossa skulle Israel; och öfver allt detta är nu tredje dagen, sedan det skedde.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 Och då de icke funno hans lekamen, kommo de, och sade, att de ock Änglasyn sett hade, hvilke sagt hade att han lefver.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Och någre af dem, som med oss voro, gingo bort till grafven, och funno såsom qvinnorna sagt hade; men honom funno de intet.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Då sade han till dem: O! I galne, och senhjertade till att tro, uti allt det som Propheterna sagt hafva.
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han låts som han ville gå längre fram.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Och de nödgade honom, sägande: Blif när oss; ty det lider åt aftonen, och dagen är förliden. Och så gick han in, till att blifva när dem.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Och deras ögon öppnades, att de kände honom; och så försvann han utu deras åsyn.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Och de sade emellan sig: Var icke vårt hjerta brinnande i oss, då han talade med oss i vägen, och uttydde oss Skrifterna?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Och i samma stundene stodo de upp, och gingo till Jerusalem igen, och funno församlade de ellofva, och de som med dem voro;
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 De der sade: Herren är sannerliga uppstånden, och är synter af Simone.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Som de nu härom talade, stod Jesus sjelf midt ibland dem, och sade till dem: Frid vare eder.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Då vordo de förfärade, och fruktade, menandes att de sågo en anda.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Då sade han till dem: Hvi ären I förfärade? Och hvi uppstiga sådana tankar uti edor hjerta?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Ser mina händer, och mina fötter, att det är jag sjelf: Tager på mig, och skåder; ty anden hafver icke kött och ben, såsom I sen mig hafva.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Och då han hade det sagt, viste han dem händer och fötter.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Då fingo de honom fram ett stycke stekt fisk, och något af en hannogskako.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Och han tog det, och åt deraf i deras åsyn.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Och han sade till dem: Detta äro de ord, som jag sade till eder, då jag ännu var med eder, att allt måste fullbordas, som skrifvet är i Mose lag, och i Propheterna, och i Psalmerna, om mig.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Då öppnade han dem deras sinne, att de förstodo Skrifterna;
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 Och predikas i hans Namn bättring och syndernas förlåtelse ibland all folk, begynnande på Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Och I ären vittne till allt detta.
你们就是这一切的见证。
49 Och si, jag vill sända öfver eder mins Faders löfte; men I skolen blifva i staden Jerusalem, tilldess I varden beklädde med kraft af höjdene.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Och han hade dem ut till Bethanien, och upplyfte sina händer, och välsignade dem.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Och skedde, då han dem välsignat hade, skiljdes han ifrå dem, och uppfor i himmelen.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Och de tillbådo honom; och gingo sedan in i Jerusalem igen, med stora glädje;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >