< Lukas 22 >

1 Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas.
逾越節的無酵節近了。
2 Och de öfverste Presterna och Skriftlärde sökte efter, huru de kunde dräpa honom; men de fruktade för folket.
司祭長及經師設法要怎麼消除耶穌,因為他們害怕百姓。
3 Och gick Satanas in uti Judas, som kallades Ischarioth, och var en af de tolf.
那時,撒旦進了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。
4 Han gick bort, och talade med de öfversta Presterna och föreståndarena, huruledes han skulle fly honom dem i händer.
他去同司祭長及聖殿警官商議,怎麼把耶穌交給他們。
5 Och de gladdes, och voro öfverens med honom, att de skulle gifva honom penningar.
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
6 Och han lofvade dem det, och sökte efter läglighet, att han måtte öfverantvarda honom dem utan buller.
他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7 Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
8 Då sände han Petrum, och Johannem, sägandes: Går, och bereder oss Påskalambet, att vi det äte.
耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐吧!
9 Då sade de till honom: Hvar vill du, att vi skole bereda det?
他問他們說:「你願意我們在那裏預備﹖」
10 Sade han till dem: Si, när I kommen in i staden, varder eder mötandes en man, som bär ena vattukruko; följer honom i huset, der han ingår;
祂回答說:「注意! 你們進城,必一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11 Och säger husbondanom: Mästaren låter säga dig: Hvar är herberget, der jag må äta Påskalambet med mina Lärjungar?
對那家的主人說:「師傅問你:我同我的們徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡﹖
12 Och han skall visa eder en storan sal bereddan; reder der till.
那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裡準備。
13 De gingo åstad, och funno som han dem sagt hade; och redde till Påskalambet.
他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。
14 Och då tid var, satte han sig ned, och de tolf Apostlar med honom.
到了時候,耶穌就入席,宗徒也同祂一起。
15 Och han sade till dem: Jag hafver, med mycken åstundan, begärat äta detta Påskalambet med eder, förr än jag lider.
耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。
16 Ty jag säger eder, att jag härefter icke skall äta deraf, tilldess det fullkomnadt varder i Guds rike.
我告訴你們:非等到它在天主的國內成全了,我決不再吃它。」
17 Och han tog kalken, tackade, och sade: Tager honom, och skifter eder emellan;
耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分著喝吧!
18 Ty jag säger eder, att jag icke skall dricka det af vinträ kommet är, tilldess Guds rike kommer.
我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」
19 Och han tog brödet; tackade, och bröt, och gaf dem, sägandes: Detta är min lekamen, som för eder gifven varder; det görer till min åminnelse;
耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為念我。」
20 Sammalunda ock kalken, efter Nattvarden, sägandes: Detta är kalken, det nya Testamentet i mitt blod, som för eder utgjutet varder.
晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。
21 Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet.
但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。
22 Och menniskones Son varder gångandes, efter som det beslutet är; dock ve den mennisko, af hvilko han varder förrådder.
人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是禍的。」
23 Och de begynte fråga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle.
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
24 Så vardt ock en träta emellan dem, hvilkendera skulle synas vara ypperst.
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
25 Då sade han till dem: Verldslige Konungar regera; och de, som magtena hafva, kallas nådige herrar;
耶穌給他們說:「外邦人有君王宰治他們,那有權管治他們的,稱為恩主;
26 Men I icke så; utan den som störst är ibland eder, han skall vara som den yngste, och den der ypperst är, han vare såsom en tjenare.
但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為領袖的,要成為服事人的。
27 Ty hvilkendera är större, den som sitter, eller den som tjenar? Är icke han som sitter? Men jag är midt ibland eder, såsom den som tjenar.
是誰大呢﹖是坐席的還是服事人的﹖不是坐席的嗎﹖可是我在你們中間卻像是服事人的。
28 Men I ären de samme, som med mig blifvit hafven uti mina frestelser.
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
29 Och jag vill beställa eder riket, såsom min Fader hafver det beställt mig;
所以我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣;
30 Att I skolen äta och dricka öfver mitt bord, i mitt rike; och skolen sitta på stolar, och döma tolf Israels slägter.
為使你們在我的國裏,一同在我筳席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。
31 Och Herren sade: Simon, Simon, si, Satanas hafver begärat eder, att han skulle sålla eder såsom hvete;
西滿,西滿,看,撒旦求得了許可,要篩他們樣篩麥子一樣。
32 Men, jag hafver bedit för dig, att din tro skall icke omintet varda; och när du nu omvänder äst, så styrk dina bröder.
但是我己為你們祈求了,為叫你信德不致喪失,待你回頭以後,要堅固你弟兄。」
33 Då sade han till honom: Herre, jag är redebogen gå med dig, både i häktelse och i döden.
伯多祿向祂說:「主,我己經預備同你一起下獄,同去受死。」
34 Då sade han: Jag säger dig, Petre, i dag skall icke hanen gala, förr än du tre resor nekar att känna mig.
耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞未叫以前,你要二次說不認識我。」
35 Och han sade till dem: När jag sände eder utan säck, utan skräppo, och utan skor, hafver eder något fattats? Då sade de: Intet.
然後又給他們說:「我以前派遺你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有﹖」他們說:「什麼也沒有缺。」
36 Då sade han till dem: Men nu, ho som säck hafver, han tage honom, sammalunda ock skräppo; och den der icke hafver, han sälje sin kjortel, och köpe svärd.
耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶著;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去賣一把。
37 Ty jag säger eder, att det ännu måste fullbordas på mig, som skrifvet är: Han är räknad ibland ogerningsmän; ty hvad som skrifvet är om mig, det hafver en ända.
我告訴你們:「經上所載:『祂被列於叛逆之中』的這句話,必要應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」
38 Då sade de: Herre, si, här äro tu svärd. Då sade han till dem: Det är nog.
他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了! 」
39 Och han gick ut, som hans seder var, till Oljoberget; och hans Lärjungar följde honom till det rummet.
耶穌出來,照常往橄欖上去,門徒也跟著去了。
40 Och då han kom dit, sade han till dem: Beder, att I icke kommen uti frestelse.
到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應該祈禱,免得陷於誘感。」
41 Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
42 Sägandes: Fader, är så din vilje, tag denna drycken ifrå mig; dock likväl, ske icke min vilje, utan din.
說:「父啊! 你如果願意,請給我免去這杯吧! 但不要隨我的意願,惟照你的意願成就吧! 」
43 Och syntes honom en Ängel af himmelen, och styrkte honom.
有一位天使,從天上顯現給祂,加強祂的力量。
44 Och han vardt betagen af en mägta stor ångest, och bad länge; och hans svett var såsom blodsdroppar, löpande ned på jorden.
祂在極度恐慌中,祈禱越發懇切;祂的汗如同血珠滴在地上。
45 Och då han uppstod af bönene, och kom till sina Lärjungar, fann han dem sofvande af bedröfvelse;
祂從祈禱中起來,來到們徒那裏,看見他們都因憂悶睡著了,
46 Och sade till dem: Hvi sofven I? Står upp, och beder, att I icke kommen uti frestelse.
就給他們說:「你們怎麼睡覺呢﹖起來祈禱吧! 免得陷於誘感。」
47 Vid han ännu talade, si, en hop med folk, och en utaf de tolf, som het Judas, gick för dem, och trädde fram till Jesum, till att kyssa honom.
耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,洺叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親祂。
48 Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎﹖
49 Då sågo de som när voro, hvad på färde var, och sade till honom: Herre, skole vi taga till svärds?
耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎﹖」
50 Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
51 Då svarade Jesus, och sade: Låter kommat härtill; och så tog han på hans öra, och helade honom.
耶穌說道:「至此為止。」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。
52 Och Jesus sade till de öfversta Presterna, och föreståndarena i templet, och till de äldsta, som till honom komne voro: Såsom till en röfvare ären I utgångne, med svärd och med stafrar;
耶穌對那些來到祂跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿著刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎﹖
53 Ändock jag hafver dagliga varit med eder i templet, och I kommen edra händer intet vid mig; men detta är edar stund, och mörksens magt.
我天天同你們在聖殿裏的時候,,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢! 」
54 Så grepo de honom, och ledden, och haden in i öfversta Prestens hus. Men Petrus följde långt efter.
他們既拿住耶穌,就帶著解到大司祭的住它。伯多祿遠遠地跟著。
55 Då gjorde de en eld midt i palatset, och såto dervid; och Petrus satte sig ibland dem.
他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。
56 Då en tjensteqvinna fick se honom sittandes vid ljuset, såg hon på honom, och sade: Denne var ock med honom.
有一個使女看見他面對火光坐著,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」
57 Då nekade han honom, och sade: Qvinna, jag känner honom intet.
伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」
58 Och litet efter såg honom en annar, och sade: Du äst ock af dem. Men Petrus sade: Menniska, jag är det icke.
過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人,我不是! 」
59 Och litet derefter, vid en timma, kom en annar, och sannade det samma, sägandes: Sannerliga var han ock med honom; ty han är ock en Galileisk man.
約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加利肋亞人。」
60 Och Petrus sade: Menniska, jag vet icke hvad du säger. Och i det samma, vid han ännu talade, gol hanen.
伯多祿說:「你這個人! 我不慬你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。
61 Och Herren vände sig om, och såg på Petrum; och då begynte Petrus tänka på Herrans ord, huru han honom sagt hade: Förr än hanen hafver galit, skall du tre resor neka mig.
主轉過身來,看了看伯多祿,伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」
62 Och Petrus gick ut, och gret bitterliga.
伯多祿一到外面,就慺慘地哭起來了。
63 Och de män, som höllo Jesum, begabbade honom, och slogo honom;
那些繫押耶穌的人,戲弄祂、打祂;
64 Bundo för hans ögon, slogo hans ansigte, och frågade honom, sägande: Spå, ho är den som dig slog?
又蒙起祂來,問祂說:「你猜一猜:是誰打你﹖」
65 Och mycken annor förhädelse sade de till honom.
他們還說了許多別的侮辱祂的話。
66 Och som det dagades, församlade sig de äldste i folket, och de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, och hade honom in för sitt Råd,
天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏,說:「
67 Sägande: Äst du Christus, säg det oss? Och han sade till dem: Om jag eder det säger, så tron I det intet;
如果你是默西亞,就告訴我們吧! 」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,他們也不會相信。
68 Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig.
如果我問,他們也決不回答。
69 Härefter skall menniskones Son sitta på Guds krafts högra hand.
從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」
70 Då sade de alle: Så äst du ju Guds Son? Sade han: I sägen att jag så är.
眾人於是說:「那麼,你就是天主子了﹖」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」
71 Då sade de: Hvarefter begärom vi ännu vittnesbörd? Vi hafve sjelfve hört det af hans mun.
他們說:「我們何必還需要證據呢﹖我們親自從他的口中聽見了。」

< Lukas 22 >