< Lukas 20 >

1 Och det begaf sig på en af de dagar, att han lärde folket i templet, och predikade Evangelium; då församlade sig de öfverste Presterna, och de Skriftlärde, med de Äldsta;
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 Och sade till honom: Säg oss, af hvad magt gör du detta? Eller ho är den som hafver gifvit dig denna magten?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Svarade Jesus, och sade till dem: Jag vill ock spörja eder ett ord; svarer I mig:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 Var Johannis döpelse af himmelen, eller af menniskor?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Då begynte de tänka vid sig, sägande: Sägom vi, af himmelen; då säger han: Hvi trodden I icke honom då?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Men sägom vi, af menniskor då stenar oss allt folket; ty de hålla det ju så före, att Johannes var en Prophet.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Ty svarade de, att de icke visste, hvadan den var.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Då sade Jesus till dem: Icke heller säger jag eder, med hvad magt jag detta gör.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Och han begynte säga till folket denna liknelsen: En man planterade en vingård, och fick honom ut vingårdsmannom, och for bort i främmande land i lång tid.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 När tid var, sände han en tjenare till vingårdsmännerna, att de skulle låta honom få af vingårdsens frukt; men vingårdsmännerna hudflängde honom, och sänden ifrå sig med tomma händer.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Sedan sände han ock en annan tjenare; den hudflängde de ock, och försmädde honom, och sänden ifrå sig med tomma händer.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Åter sände han den tredje; den gjorde de ock såran, och drefvo honom ut.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Då sade vingårdsherren: Hvad skall jag göra? Jag vill sända min älskeliga son; kan hända att, då de se honom, hafva de försyn för honom.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Då vingårdsmännerna fingo se honom, tänkte de vid sig sjelfva, sägande: Denne är arfvingen; kommer, vi vilje slå honom ihjäl, att arfvedelen må blifva vår.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Och så drefvo de honom utu vingården, och dråpo honom. Hvad skall nu vingårdsherren göra dem samma?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Han skall komma, och förgöra dessa vingårdsmännerna, och utfå vingården androm. När de detta hörde, sade de: Bort det.
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Då såg han på dem, och sade: Hvad är då det som skrifvet står: Den stenen, som byggningsmännerna bortkastade, han är vorden en hörnsten?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Hvilken som faller uppå den stenen, han varder krossad; men den han uppå faller, honom slår han all sönder i stycken.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Och öfverste Presterna, med de Skriftlärda, sökte efter att de kunde få taga fatt på honom i samma stunden; men de räddes för folket; ty de förstodo, att han hade sagt denna liknelsen emot dem.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Och de aktade på honom, och sände ut väktare, som låtos vara rättfärdige; på det de skulle taga honom vid orden, och öfverantvarda honom herrskapet, och i landsherrans våld.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Och de frågade honom, sägande: Mästar, vi vete att du säger och lärer det rätt är, och ser icke till personen, utan lärer Guds väg rätt.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Är det rätt, att vi gifve Kejsaren skatt, eller ej?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Då han förmärkte deras illfundighet, sade han till dem: Hvi fresten I mig?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Låter mig få se penningen; hvars beläte och öfverskrift hafver han? Svarade de, och sade: Kejsarens.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Sade han till dem: Så gifver nu Kejsarenom det Kejsarenom tillhörer, och Gudi det Gudi tillhörer.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Och de kunde icke straffa hans tal, för folket; utan förundrade sig på hans svar, och tigde.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Då gingo någre fram till honom af de Sadduceer, hvilke der neka uppståndelsen, och frågade honom,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 Sägande: Mästar, Moses hafver skrifvit oss, att om någors mans broder blifver död, den hustru hafver, och dör barnlös, att hans broder skall taga hans hustru, och uppväcka sinom broder säd.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Den tredje tog henne; sammalunda ock alle sju, och läto inga barn efter sig, och blefvo döde.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Sist, efter dem alla, blef ock qvinnan död.
после всех умерла и жена;
33 Uti uppståndelsen, hvilkensderas hustru skall hon vara, efter det sju hade haft henne till hustru?
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Då svarade Jesus, och sade till dem: Denna verldenes barn taga sig hustrur och gifvas mannom. (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 Men de som varda värdige till den verldena, och till uppståndelsen ifrå de döda, de hvarken taga hustrur, eller gifvas manne; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 Och ej heller kunna de mera dö; ty de varda like med Änglarna, och äro Guds barn, medan de äro uppståndelsens barn.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Men att de döde uppstå, bevisade Moses vid buskan, då han kallade Herran Abrahams Gud, och Isaacs Gud, och Jacobs Gud.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Gud är icke de dödas, utan de lefvandes Gud; ty honom lefva alle.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Då svarade någre af de Skriftlärda, sägande: Mästar, du sade rätt.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Och de djerfdes icke yttermera något fråga honom.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Men han sade till dem: Huru säga de Christum vara Davids Son?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Och sjelfver David säger i Psalmboken: Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand;
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 Tilldess jag nederlägger dina ovänner dig till en fotapall.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Så kallar nu David honom Herra; huru är han då hans Son?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Tager eder vara för de Skriftlärda, som vilja gå uti sid kläder, och vilja gerna varda helsade på torgen, och sitta främst i Synagogorna, och sitta främst i gästabåden.
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 De uppfräta enkors hus, förebärande långa böner; de skola få dess större fördömelse.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Lukas 20 >