< Lukas 17 >

1 Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma.
イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
2 Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små.
この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
3 Vakter eder. Om din broder bryter dig emot, så straffa honom, och om han bättrar sig, så förlåt honom det.
汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
4 Och om han bryter dig emot sju resor om dagen, och han sju resor om dagen vänder sig om igen till dig, sägandes: Mig ångrar det; så förlåt honom.
もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
5 Och Apostlarna sade till Herran: Föröka oss trona.
使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
6 Då sade Herren: Om I haden trona såsom ett senapskorn, och saden till detta mulbärsträd: Ryck dig upp, och försätt dig i hafvet; då lydde det eder.
主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
7 Hvilken af eder hafver en tjenare, som går vid plogen, eller vaktar boskap, då han kommer hem af markene, att han säger till honom: Gack straxt, och sitt till bords;
汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
8 Utan säger han icke heldre till honom: Red till nattvarden, och uppskörta dig, och tjena mig medan jag äter och dricker; och sedan ät du och drick.
反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
9 Månn han tacka dem samma tjenarenom, att han gjorde som honom budet var? Nej, menar jag.
僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
10 Sammalunda ock I, när I hafven gjort allt det som eder budet är, så säger: Vi äre onyttige tjenare; vi hafve gjort det vi vorom pligtige att göra.
かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
11 Och det begaf sig, då han gick till Jerusalem, for han midt igenom Samarien och Galileen.
イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
12 Och då han kom uti en by, mötte honom tio spitelske män, de stodo långt ifrå;
或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
13 Och de upphöjde sina röst, sägande: Jesu Mästar, varkunna dig öfver oss.
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
14 När han dem såg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, vid de gingo, vordo de rene.
イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
15 Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
16 Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
17 Då svarade Jesus, och sade: Voro icke tio rene gjorde? Hvar äro då de nio?
イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
18 Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
19 Och sade till honom: Statt upp, gack, din tro hafver frälst dig.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
20 Och då han frågad vardt af de Phariseer, när Guds rike komma skulle, svarade han dem, och sade: Guds rike kommer icke med utvärtes åthäfvor.
神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
21 Ej heller varder man sägande: Si här, eller, si der äret; ty si, Guds rike är invärtes i eder.
また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
22 Och han sade till Lärjungarna: Den tid skall komma, att I skolen begära se en af menniskones Sons dagar, och I skolen icke få sen.
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
23 Och de skola säga till eder: Si här, si der; går icke åstad, och följer icke heller.
そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
24 Ty såsom ljungelden ljungar ofvan af himmelen, och lyser öfver allt det under himmelen är; alltså skall ock menniskones Son vara på sin dag.
それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
25 Men tillförene måste han mycket lida, och förkastas af detta slägtet.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
26 Och såsom det skedde uti Noe tid, så skall det ock ske uti menniskones Sons dagar.
ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
27 De åto, drucko; män togo hustrur, och qvinnor gåfvos mannom, intill den dagen då Noe gick in i arken; och floden kom, och förgjorde dem alla.
ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
28 Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
29 Men den dagen, då Loth gick ut af Sodoma, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla.
ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
30 Efter det sättet varder det ock gåendes på den dagen, när menniskones Son skall uppenbaras.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
31 På den dagen, den som är på taket, och hans boting i huset, han stige icke neder till att taga dem; sammalunda ock, den i markene är, gånge icke tillbaka igen efter det han left hafver.
その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
32 Kommer ihåg Loths hustru.
ロトの妻を憶へ。
33 Hvilken som far efter att förvara sin själ, han skall mista henne; och den som mister henne, han fordrar henne till lifs.
おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
34 Jag säger eder: I den natten skola två ligga uti ene säng; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
35 Två skola mala tillhopa; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
36 Två skola vara i markene; den ene varder upptagen, och den andre varder qvarlåten.
[なし]
37 Då svarade de, och sade till honom: Hvar då, Herre? Sade han till dem: Der som åtelen är, dit församlas ock örnarna.
弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』

< Lukas 17 >