< Lukas 1 >

1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
nulla è impossibile a Dio ».
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Lukas 1 >