< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He was in [the] beginning with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In Him life was, and the life was the light of men,
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK+o) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
(For *N+KO) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
God no [one] has seen ever yet; (the *ko) only begotten (God *N+KO) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
And this is the testimony of John when sent (to him *no) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
And (those *k) sent were out from the Pharisees
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N+kO) Elijah (nor *N+kO) the prophet?
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k) of you (he has stood *NK+o) whom you yourselves not know,
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
(he himself is *k) the [One] after me coming, (who before me has been; *K) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things in (Bethany *N+kO) took place across the Jordan where was John baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
On the next day he sees (John *k) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
He it is (concerning *N+kO) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with water baptizing.
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N+kO) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK+O) of God.
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N+kO) Teacher — where are You staying?
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
He says to them; do come and (you will behold. *N+kO) They went (therefore *NO) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k) was about [the] tenth.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
Finds he (first *N+kO) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated Christ.
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
(and *k) He led him to Jesus. Having looked at (now *k) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N+KO) You yourself will be called Cephas which means Peter.
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus son of Joseph of Nazareth.
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him Philip; do come and do see.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Answered to him Nathanael (and says: *k) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself King are of Israel.
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

< Johannes 1 >