< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He was in the beginning with God;
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He was not the light, but he came to bear witness to the light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to his own – yet his own did not receive him.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
(John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
out of his fullness we have all received gift after gift of love;
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
These men had been sent from the Pharisees;
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’

< Johannes 1 >