< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
In the beginning he was with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
God sent a man named John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< Johannes 1 >