< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He was in the beginning with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In him was life, and the life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
And those who were sent were of the Pharisees;
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johannes 1 >