< Johannes 6 >

1 Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
ⲁ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲚⲀⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲘⲎ ⲢⲘⲪⲒⲞⲘ ⲚⲦⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲚⲦⲈⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲆⲞⲤ.
2 Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
ⲃ̅ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲈϤⲞϢ ϪⲈ ⲚⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲚⲒⲘⲎⲒⲚⲒ ⲈⲚⲀϤⲒⲢⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ.
3 Och gick Jesus på ett berg, och satte sig der med sina Lärjungar.
ⲅ̅ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
4 Och då tillstundade Påska, Judarnas högtid.
ⲇ̅ⲚⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ.
5 Då lyfte Jesus upp sin ögon, och såg att mycket folk kom till honom, och sade till Philippum: Hvar få vi köpa bröd, att desse må äta?
ⲉ̅ⲈⲦⲀϤϤⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎ ϢⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲞϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲚⲀϪⲈⲘ ⲰⲒⲔ ⲐⲰⲚ ⲈϢⲰⲠ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨⲞⲨⲰⲘ ⲚϪⲈⲚⲀⲒ
6 Det sade han till att försöka honom; ty han visste väl hvad han ville göra.
ⲋ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϪⲞϤ ⲈϤⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞϤ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϤⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲀϤⲢⲰⲞⲨϢ ⲈⲀⲒϤ.
7 Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
ⲍ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲪⲒⲖⲒⲠⲠⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲤⲚⲤⲀⲐⲢⲈⲒ ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲀⲢⲀϢⲞⲨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϬ ⲒⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲈⲪⲞⲨⲀⲒ.
8 Då sade till honom en af hans Lärjungar, Andreas, Simon Petri broder:
ⲏ̅ⲠⲈϪⲈ ⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲦⲈ ⲀⲚⲀⲆⲢⲈⲀⲤ ⲠⲈ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ.
9 Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
ⲑ̅ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲖⲞⲨ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲈⲞⲨⲞⲚ Ⲉ- ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲚⲈⲘ ⲦⲈⲂⲦ ⲂⲀⲖⲖⲀ ⲈⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲀⲪⲞϨ ⲈⲐⲰⲚ ⲚⲚⲀⲒⲘⲎϢ.
10 Sade Jesus: Låter folket satta sig. Och på det rummet var mycket gräs. Då satte sig ned vid femtusend män.
ⲓ̅ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲈ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲢⲞⲐⲂⲞⲨ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲤⲒⲘ ⲘⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲢⲞⲐⲂⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲒⲘ ⲦⲞⲨⲎⲠⲒ ⲈⲨⲈⲢ ⲈⲚϢⲞ.
11 Och Jesus tog bröden, tackade, och fick Lärjungomen, och Lärjungarna skifte ibland dem som såto; sammaledes ock af fiskarna, så mycket han ville.
ⲓ̅ⲁ̅ⲀϤϬⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲚⲒⲰⲒⲔ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤϮ ⲚⲚⲎ ⲈⲐⲢⲞⲦⲈⲂ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲔⲈⲦⲈⲂⲦ ⲪⲎ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲀϢϤ.
12 Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke förfaras.
ⲓ̅ⲃ̅ϨⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲤⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲐⲰⲞⲨϮ ⲚⲚⲒⲖⲀⲔϨ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲦⲀⲔⲞ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ.
13 Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
ⲓ̅ⲅ̅ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲀϨ ⲒⲂ ⲚⲔⲞⲦ ⲚⲖⲀⲔϨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲈ ⲚⲰⲒⲔ ⲚⲒⲰⲦ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ.
14 När nu de menniskorna sågo, att Jesus hade gjort tecknet, sade de: Visserliga är denne den Propheten, som komma skall i verldena.
ⲓ̅ⲇ̅ϨⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲚⲒⲘⲎⲒⲚⲒ ⲈⲦⲀϤⲀⲒⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
15 När då Jesus förnam, att de ville komma och taga honom, och göra honom till Konung, gick han åter afsides bort uppå berget, han sjelf allena.
ⲓ̅ⲉ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰⲞⲨϢ ⲈⲒ ⲈϨⲞⲖⲘⲈϤ ⲈⲀⲒϤ ⲚⲞⲨⲢⲞ ⲀϤⲈⲢⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲒⲚ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲐⲞϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ.
16 Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
ⲓ̅ⲋ̅ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲀⲨⲒ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲒⲞⲘ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
17 Och stego till skepps, och foro öfver hafvet till Capernaum; och det var redo mörkt vordet, och Jesus var icke till dem kommen.
ⲓ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲈⲘⲎⲢ ⲘⲪⲒⲞⲘ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲀ ⲦⲬⲈⲘⲤ ϨⲎⲆⲎ ϢⲰⲠⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲈⲘⲠⲀⲦⲈϤⲒ ϨⲀⲢⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
18 Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
ⲓ̅ⲏ̅ⲪⲒⲞⲘ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲚⲈϨⲤⲒ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲒϤⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲐⲎⲞⲨ
19 När de nu rott hade vid fem och tjugu eller tretio stadier, fingo de se Jesum gå på hafvet, och nalkas skeppet; och de vordo förfärade.
ⲓ̅ⲑ̅ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲈⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲨ ⲔⲈ ⲚⲤⲦⲀⲆⲒⲞⲚ ⲒⲈ ⲖⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤϦⲰⲚⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ.
20 Då sade han till dem: Det är jag, rädens icke.
ⲕ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢϨⲞϮ.
21 Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
ⲕ̅ⲁ̅ⲚⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲖⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀⲠⲒϪⲞⲒ ⲀϤⲒ ⲈⲠⲒⲬⲢⲞ ⲈⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲈⲚⲀⲨⲚⲀϢⲈ ⲈⲢⲞϤ.
22 Dagen derefter, när folket, som stod på hinsidon hafvet, såg att der var intet annat skepp än det ena, som hans Lärjungar voro uti stegne; och att Jesus var icke instigen med sina Lärjungar i skeppet, utan hans Lärjungar voro bortfarne allena;
ⲕ̅ⲃ̅ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲠⲒⲘⲎϢ ⲈⲚⲀϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ϨⲒⲘⲎⲢ ⲘⲪⲒⲞⲘ ⲀⲨⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ⲔⲈϪⲞⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲘⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲈⲈⲦⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲞⲨ.
23 Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
ⲕ̅ⲅ̅ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲔⲈⲈϪⲎⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲒⲂⲈⲢⲒⲀⲆⲞⲤ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϪⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
24 När då folket såg, att Jesus var icke der, ej heller hans Lärjungar, stego de ock i skeppen, och kommo till Capernaum, och sökte Jesum.
ⲕ̅ⲇ̅ϨⲞⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎϢ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲚ ⲞⲨⲆⲈ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲀⲖⲎⲒ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲈⲚⲒⲈϪⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ⲈⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲈⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
25 Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
ⲕ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨϪⲈⲘϤ ϨⲒⲘⲎⲢ ⲘⲪⲒⲞⲘ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲈⲦⲀⲔⲒ ⲈⲘⲚⲀⲒ ⲚⲐⲚⲀⲨ.
26 Svarade Jesus dem, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: I söken mig icke fördenskull, att I hafven sett tecken; utan fördenskull, att I hafven ätit af brödet, och ären vordne mätte.
ⲕ̅ⲋ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈϨⲀⲚⲘⲎⲒⲚⲒ ⲀⲖⲖⲀ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲒ.
27 Verker icke den mat, som förgås, utan den som blifver till evinnerligit lif, den menniskones Son eder gifva skall; ty honom hafver Gud Fader beseglat. (aiōnios g166)
ⲕ̅ⲍ̅ⲀⲢⲒϨⲰⲂ ⲈϮϦⲢⲈ ⲀⲚ ⲈⲐⲚⲀⲦⲀⲔⲞ ⲀⲖⲖⲀ ϮϦⲢⲈ ⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲈⲨⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ⲐⲎ ⲈⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲦⲎⲒⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲒⲰⲦ ⲈⲢⲤⲪⲢⲀⲄⲒⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ. (aiōnios g166)
28 Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
ⲕ̅ⲏ̅ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲒϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
29 Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
ⲕ̅ⲑ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞϤ.
30 Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
ⲗ̅ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲘⲘⲎⲒⲚⲒ ⲈⲦⲈⲔⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲐⲞⲔ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨ ⲚϨⲰⲂ ⲈⲦⲈⲔⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ.
31 Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
ⲗ̅ⲁ̅ⲀⲚⲈⲚⲒⲞϮ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲚⲀ ⲚϨⲢⲎⲒ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲞⲨⲰⲒⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲞⲨⲞⲘϤ.
32 Då sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Icke gaf Mose eder det brödet af himmelen; men min Fader gifver eder det rätta brödet af himmelen.
ⲗ̅ⲃ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲀⲚ ⲀϤϮ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲈⲐⲚⲀϮ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲠⲒⲰⲒⲔ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ.
33 Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
ⲗ̅ⲅ̅ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤϮ ⲘⲠⲰⲚϦ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ.
34 Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
ⲗ̅ⲇ̅ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲘⲞⲒ ⲚⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲰⲒⲔ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
35 Sade Jesus till dem: Jag är lifsens bröd; hvilken som kommer till mig, han skall icke hungra; och hvilken som tror på mig, han skall aldrig törsta.
ⲗ̅ⲉ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲰⲚϦ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲚⲚⲈϤϨⲔⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲚⲚⲈϤⲒⲂⲒ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ.
36 Men jag hafver sagt eder, att I hafven ock sett mig; och tron dock icke.
ⲗ̅ⲋ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ ⲀⲚ.
37 Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
ⲗ̅ⲍ̅ⲪⲎ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲦⲎⲒϤ ⲚⲎⲒ ϤⲚⲀⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲚⲚⲀϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ.
38 Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
ⲗ̅ⲏ̅ϪⲈ ⲞⲨⲎⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲀⲒⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲀⲚ ⲚⲦⲀⲒⲢⲒ ⲘⲠⲈⲦⲈϨⲚⲎⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚⲀϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ.
39 Och det är mins Faders vilje, som mig sändt hafver, att jag intet borttappa skall af allt det han mig gifvit hafver; utan att jag skall uppväcka det på yttersta dagen.
ⲗ̅ⲑ̅ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲪⲎ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲎⲒ ⲚⲦⲀϢⲦⲈⲘⲦⲀⲔⲈ ϨⲖⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ.
40 Detta är nu hans vilje, som mig sändt hafver, att hvar och en, som ser Sonen, och tror på honom, han skall hafva evinnerligit lif; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen. (aiōnios g166)
ⲙ̅ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ϨⲒⲚⲀ ⲪⲎ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒϢⲎⲢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ. (aiōnios g166)
41 Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
ⲙ̅ⲁ̅ⲚⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ϪⲈ ⲀϤϪⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ.
42 Och sade: Är icke denne Jesus, Josephs son, hvilkens fader och moder vi känne? Huru säger han då: Jag är nederkommen af himmelen?
ⲙ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲪⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲒⲰⲤⲎⲪ ⲪⲎ ⲀⲚⲞⲚ ⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲠⲈϤⲒⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤⲘⲀⲨ ⲠⲰⲤ ϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϮⲚⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲒⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ.
43 Då svarade Jesus, och sade till dem: Knorrer icke emellan eder.
ⲙ̅ⲅ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
44 Ingen kan komma till mig, utan Fadren, som mig sändt hafver, drager honom; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen.
ⲙ̅ⲇ̅ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϨⲖⲒ ⲒϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲢⲈϢⲦⲈⲘ ⲪⲒⲰⲦ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲤⲞⲔϤ ϨⲀⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ⲚⲦⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ.
45 Det är skrifvet i Propheterna: De skola alle varda lärde af Gudi: Hvar och en, som det nu hört hafver af Fadren, och lärt det, han kommer till mig.
ⲙ̅ⲉ̅ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲈⲨⲈϢⲰⲠⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲢⲈϤϬⲒⲤⲂⲰ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲎ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲦⲈⲚ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ϤⲚⲀⲒ ϨⲀⲢⲞⲒ.
46 Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
ⲙ̅ⲋ̅ⲞⲨⲬ ⲞⲦⲒ ϪⲈ ⲀⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀⲨ ⲈⲪⲒⲰⲦ ⲈⲂⲎⲖ ⲈⲪⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲚⲞⲨϮ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲪⲒⲰⲦ.
47 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som tror på mig, han hafver evinnerligit lif. (aiōnios g166)
ⲙ̅ⲍ̅ⲀⲘⲎⲚ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ⲘⲘⲀⲨ. (aiōnios g166)
48 Jag är lifsens bröd.
ⲙ̅ⲏ̅ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲚⲦⲈⲠⲰⲚϦ.
49 Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
ⲙ̅ⲑ̅ⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲒⲘⲀⲚⲚⲀ ⲚϨⲢⲎ ⲒϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨ.
50 Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
ⲛ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ϨⲒⲚⲀ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘⲘⲞⲨ.
51 Jag är det lefvandes brödet, som nederkommer af himmelen; hvilken som äter af detta brödet, han skall lefva evinnerliga; och det brödet, som jag gifva skall, är mitt kött, hvilket jag gifva skall för verldenes lif. (aiōn g165)
ⲛ̅ⲁ̅ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲦⲞⲚϦ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲰⲒⲔ ⲈϤⲈⲰⲚϦ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲀⲚⲞⲔ ⲈϮⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲦⲈ ⲐⲎ ⲈϮⲚⲀⲦⲎⲒⲤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲰⲚϦ ⲘⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. (aiōn g165)
52 Då kifvade Judarna emellan sig, sägande: Huru kan denne gifva oss sitt kött till att äta?
ⲛ̅ⲃ̅ⲚⲀⲨϮ ⲞⲨⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲂⲈ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲰⲤ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲪⲀⲒ ϮⲚⲦⲈϤⲤⲀⲢⲜ ⲚⲀⲚ ⲈⲐⲢⲈⲚⲞⲨⲞⲘⲤ.
53 Sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Utan I äten menniskones Sons kött, och dricken hans blod, då hafven I icke lif i eder.
ⲛ̅ⲅ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲤⲀⲢⲜ ⲘⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰ ⲘⲠⲈϤⲤⲚⲞϤ ⲘⲘⲞⲚⲦⲈⲦⲈⲚ ⲰⲚϦ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
54 Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han hafver evinnerligit lif; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen. (aiōnios g166)
ⲛ̅ⲇ̅ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲀϤ ⲘⲘⲀⲨ ⲚⲞⲨⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϮⲚⲀⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϦⲀⲈ. (aiōnios g166)
55 Ty mitt kött är den rätte maten, och min blod är den rätte drycken.
ⲛ̅ⲉ̅ⲦⲀⲤⲀⲜ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϦⲢⲈ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲤⲰ ⲚⲦⲀⲪⲘⲎⲒ ⲠⲈ.
56 Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han blifver i mig, och jag i honom.
ⲛ̅ⲋ̅ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲘ ⲚⲦⲀⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲤⲰ ⲘⲠⲀⲤⲚⲞϤ ϤⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
57 Såsom lefvandes Fadren hafver mig sändt, och jag lefver för Fadrens skull; så ock den, som äter mig, han skall ock lefva för mina skull.
ⲛ̅ⲍ̅ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲚϦ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϮⲰⲚϦ ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈϤⲈⲰⲚϦ ϨⲰϤ ⲈⲐⲂⲎⲦ.
58 Detta är det brödet, som af himmelen nederkommet är; icke såsom edre fäder åto Manna, och äro blefne döde; den som äter detta brödet, han skall lefva evinnerliga. (aiōn g165)
ⲛ̅ⲏ̅ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲰⲒⲔ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲀⲚ ⲚⲚⲒⲒⲞϮ ⲈⲦⲀⲨⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞⲨ ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲞⲨⲰⲘ ⲘⲠⲀⲒⲰⲒⲔ ⲈϤⲈⲰⲚϦ ϢⲀ ⲈⲚⲈϨ. (aiōn g165)
59 Detta sade han i Synagogon, då han lärde i Capernaum.
ⲛ̅ⲑ̅ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲦⲞⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϦⲈⲚⲔⲀⲪⲀⲢⲚⲀⲞⲨⲘ.
60 Men månge af hans Lärjungar, när de detta hörde, sade: Detta är ett hårdt tal; ho kan det höra?
ⲝ̅ϨⲀⲚⲘⲎϢ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ϤⲚⲀϢⲦ ⲚϪⲈⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲘ ⲈⲐⲚⲀϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
61 Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
ⲝ̅ⲁ̅ⲈⲦⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎ ⲦϤ ϪⲈ ⲤⲈⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈⲦⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ.
62 Huru skall då ske, när I varden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
ⲝ̅ⲃ̅ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤⲚⲀ ⲈⲠϢⲰⲒ ⲈⲠⲒⲘⲀ ⲈⲚⲀϤⲬⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲚϢⲞⲢⲠ.
63 Anden är den som gör lifaktig; köttet är intet nyttigt; de ord, jag säger eder, äro ande, och äro lif.
ⲝ̅ⲅ̅ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲈⲦⲦⲀⲚϦⲞ ϮⲤⲀⲢⲜ ⲤϮ ϨⲖⲒ ⲚϨⲎⲞⲨ ⲀⲚ ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲈⲦⲀⲒϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲰⲚϦ ⲠⲈ
64 Men någre af eder äro, som icke tro; ty Jesus visste väl af begynnelsen, hvilke de voro som icke trodde, och hvilken honom förråda skulle.
ⲝ̅ⲇ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲤⲈⲚⲀϨϮ ⲀⲚ ⲚⲀϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲄⲀⲢ ⲒⲤϪⲈⲚ ϨⲎ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲤⲈⲚⲀϨϮ ⲀⲚ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤⲚⲀⲦⲎⲒϤ.
65 Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
ⲝ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲒϪⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈϨⲖⲒ ⲒϨⲀⲢⲞⲒ ⲀⲨϢⲦⲈⲘⲦⲎⲒⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲒⲰⲦ.
66 Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
ⲝ̅ⲋ̅ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲦⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲈⲪⲀϨⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲠⲈ.
67 Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
ⲝ̅ⲍ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲒⲒⲂ ϪⲈ ⲘⲎ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲰϢ ⲈϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ.
68 Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord; (aiōnios g166)
ⲝ̅ⲏ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲀⲚⲚⲀϢⲈ ⲚⲀⲚ ϨⲀ ⲚⲒⲘ ϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲰⲚϦ ⲚⲈⲚⲈϨ ⲈⲦⲈⲚⲦⲀⲔ. (aiōnios g166)
69 Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
ⲝ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲚ ⲀⲚⲈⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲚⲀϨϮ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
70 Svarade dem Jesus: Hafver jag icke eder tolf utvalt? Och en af eder är en djefvul.
ⲟ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲒⲤⲈⲦⲠ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲀ ⲠⲒⲒⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲞⲨⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲠⲈ.
71 Men det sade han om Juda Simons Ischarioth; ty han var den som honom förråda skulle, och var en af de tolf.
ⲟ̅ⲁ̅ⲚⲀϤϪⲰ ⲆⲈ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲚⲀϤⲢⲰⲞⲨϢ ⲈⲦⲎⲒϤ ⲈⲞⲨⲀⲒ ⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲂ.

< Johannes 6 >