< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
this One was in the beginning with God;
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In Him was life, and the life was the light of men,
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
And those sent were of the Pharisees,
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”

< Johannes 1 >