< Job 34 >

1 Och Elihu svarade, och sade:
Wasephendula uElihu wathi:
2 Hörer, I vise, mitt tal, och I förståndige, akter på mig;
Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
3 Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
4 Låt oss utvälja en dom, att vi måge emellan oss känna hvad godt är.
Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
5 Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
6 Jag måste ljuga, om jag än rätt hade; jag varder plågad af min skott, om jag än det intet förskyllat hade.
ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
7 Ho är en sådana, som Job; som gabberi dricker såsom vatten,
Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
8 Och går på vägenom med illgerningsmän, så att han vandrar med ogudaktiga män?
ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
9 Ty han hafver sagt: Om än någor rätt färdig vore, så gäller han dock intet när Gudi.
Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
10 Hörer mig, I vise män: Bort det, att Gud skulle vara ogudaktig, och den Allsmägtige orättvis;
Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
11 Utan han lönar menniskone, efter som hon hafver förtjent; och drabbar uppå hvar och en efter hans gerningar.
Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
12 Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
13 Ho hafver skickat det uppå jordene är, och ho hafver satt hela jordenes krets?
Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
14 Om han det toge sig före, kunde han allas anda och lif till sig samla;
Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
15 Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
16 Hafver du förstånd, så hör detta, och gif akt på mins tals röst.
Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
17 Skulle någon fördenskull tvinga rätten, att han hatar honom? Och derföre att du stolt äst, skulle du fördenskull fördöma den rättfärdiga?
Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
18 Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
19 Den dock icke ser på Förstarnas person, och känner icke mer den härliga än den fattiga; förty de äro alle hans handaverk.
Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
20 Med hast måste menniskorna dö, och om midnattstid förskräckas och förgås; de mägtige varda kraftlöse borttagne.
Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
21 Ty hans ögon se uppå hvars och ens vägar, och han skådar alla deras gånger.
Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
22 Intet mörker eller skygd är, att ogerningsmän måga sig der fördölja;
Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
23 Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
24 Han förgör många stolta, som icke stå till att räkna; och sätter andra i deras stad;
Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
25 Derföre, att han känner deras gerningar; och omstörter dem om nattena, att de skola sönderkrossade varda.
Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
26 Han kastar de ogudaktiga uti en hop, der man gerna ser det;
Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
27 Derföre, att de icke hafva följt honom efter, och förstodo ingen af hans vägar;
Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
28 Att de fattigas rop skulle komma inför honom, och han dens eländas rop höra måtte.
baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
29 Om han frid gifver, ho vill fördöma? Och om han förskyler anletet, ho vill se uppå honom ibland folken och menniskorna?
Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
30 Så låter han nu en skrymtare regera, till att plåga folket.
Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
31 För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
32 Hafver jag icke drabbat rätt, lär du mig bättre; hafver jag orätt handlat, vill jag icke göra så mer.
Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
33 Man vänter nu svar af dig; ty du förkastar all ting, och du hafver begynt det, och icke jag. Vetst du nu något, så tala.
Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
34 Visa män låter jag väl tala, och en vis man hörer mig.
Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
35 Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
36 Min Fader, låt Job försökt varda allt intill ändan, derföre att han vänder sig till orättfärdiga menniskor.
Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
37 Han hafver utöfver sina synd ännu dertill hädat; derföre låt honom inför oss slagen varda; och träte sedan med sinom ordom inför Gud.
Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.

< Job 34 >