< Jakobsbrevet 3 >

1 Mine bröder, farer icke hvar man efter att vara lärare; vetande att vi dess större dom fåm.
Bakhomba baama, lubika ba bawombo banlongisa; luzebi ti beto minlongi beto tuela luta sambusu.
2 Ty i mång stycke fele vi alle; men den der icke felar uti ett ord, han är en fullkommen man, och kan regera hela lekamen med betsel.
Bila beto boso tueti vanga zinzimbala mu zinzila zi phila mu phila. Woso mutu wukakavanganga nzimbala ko mu mambu keti tuba, buna widimutu wufuana; mutu wulenda yadila nituꞌandi yimvimba.
3 Si, vi läggom hästomen betsel i munnen, att de skola lyda oss, och omkastom deras hela kropp.
Bu tueti tula minsinga mu munu wu phunda muingi yitutumimina, buna tueti tumina nitu andi yimvimba.
4 Si ock skeppen, ehuru stor de äro, och af starkt väder drifvas, varda de dock likväl omvänd med ett litet roder, ehvart rodermannen vill.
Tala masuwa, ka diambu ko, madi manneni ayi phepi yingolo mikumayimvevumunanga mawu vayi meti tuadusu kuidi sengo fifioti kioki kapiteneketi balula mu diambu di diatusu masuwa koso ku katidi.
5 Så är ock tungan en klen lem, och kommer stor ting åstad; si en liten eld, huru stor skog han upptänder.
Bobuawu buididi mu diambu di ludimi, fidi nama fimosi fifiotivayi fieti kukiniemisa mu diambu di mambu mandi manneni. Keti mbazu yifioti yilenda kuandi yoka nsitu wunneni.
6 Och tungan är ock en eld, en verld full med orätt. Så är ock tungan ibland våra lemmar, och besmittar hela lekamen, och upptänder all vår umgängelse, då hon upptänd är af helvete. (Geenna g1067)
Ludimi luidi mbazu, luidi nza yifulukidi mambu mambimbi. Luawu luidi va khatitsika binama bi nitu eto vayi lumbivisanga nitu yimvimba. Luawu lemvo mu mbazu yoyi yimbanga ku bulungi, buna yinzinisangaluzingu lueto loso. (Geenna g1067)
7 Ty all natur, både djurs, och foglars, och ormars, och deras som i hafvet äro, varder tam, och är tamd af menniskors natur;
Mutu wulenda yodika zi phila zioso zi bibulu: bibulu bi nsitu: bibulu bidi malu maya; zinuni, bibulu bindiatilanga mu vumu, ayi bibulu binzingilanga mu mbu. Vayi mutu wukubiyodikanga.
8 Men tungan kan ingen menniska tämja, det oroliga onda, full med dödelig förgift.
Vayi mu diambu di ludimi kuisi ko mutu wulenda yadika luawu; bila luidi kima kimbimbi; kivonganga ko, lubeki mitsa mimvondanga.
9 Med henne prise vi Gud, och Fadren; och med henne bannom vi menniskorna, som äro skapade efter Guds liknelse.
Mu luawu tueti sadila mu kembisa Pfumu, Dise dieto, ayi luawu tueti sadila mu singa batu bobo bavangulu mu mfikula yi Nzambi.
10 Af samma mun går pris och bannor. Det bör icke, mine bröder, så vara.
Mu munu wumosi kaka muntotukilanga lusakumunu ayi tsingulu. Bakhomba baama, buawu ko bobo bufueti bela.
11 Icke gifver en källa af ett hål både sött och bäskt vatten?
Lutuama mona tho yi nlangu yintotula mu khumbu yimosi nlangu wu kitoko ayi nlangu wu ndudi e?
12 Icke kan fikonträt, mine bröder, bära oljo, eller vinträt fikon? Så kan ock ingen källa salt och sött vatten gifva.
A bakhomba ziama, nti wu figi wulenda buta makundi ma Olivevoti nti wu vinu wulenda buta makundi ma figi e? Tho yi nlanguyidi ndudi-tsalu yilendi totula nlangu wu kitoko ko.
13 Ho är vis och klok ibland eder, han bevise med sin goda umgängelse sina gerningar, uti saktmodighet och visdom.
Buna luidi, nani widi Nduenga ayi widi diela? Bika kamonisa khadulu yimboti mu mavanga mandi mamvangimina mu nlembami yi nduenga.
14 Om I hafven bittert nit och träto uti edart hjerta, berömmer eder icke, och ljuger icke emot sanningen.
Vayi enati kiphala kingolo ayi pheve yi ziphaka bidi mu mintima mieno, buna lubika kukiniemisa ayi lubika tubanga luvunu mu kakidilanga mambu ma kiedika.
15 Ty den visdom är icke ofvanefter kommen, utan är jordisk, mennisklig, och djefvulsk.
Nduenga yi phila yoyi yilendi ba kuidi Nzambi ko; yidi nduenga yinza, yidi yi kimutu ayi yi ziphevi zimbimbi.
16 Ty hvar nit och träta är, der är ostadighet och allt ondt.
Bila voso vama vadi kiphala ayi pheve yi ziphaka vawu vadidivunzi ayi mavanga mambimbi ma phila mu phila.
17 Men den visdom, som ofvanefter är, han är först kysk, och sedan fridsam, saktmodig, låter säga sig, full med barmhertighet och goda frukter, opartisk, oskrymtelig.
Vayi nduenga yintotukila kuidi Nzambi yidi yivedila vana kitheti, bosi yidi yi ndembama, yi lembama; yizebi vika lebuka; yifulukidi mu mamboti ayi yimbutanga mimbutu mimbote; yitulanga luviakunu ko ayiyisi mayuya ko.
18 Men rättfärdighetenes frukt varder sådd i frid, dem som frid hålla.
Vayi batu bobo bansalanga mu diambu di ndembama bankunanga, mbuta wubusonga mu ndembama.

< Jakobsbrevet 3 >