< Hebreerbrevet 10 >

1 Ty lagen hafver skuggan af det tillkommande goda, och icke sjelfva varelsen. Årliga måste man offra alltid enahanda offer, och kan icke göra dem fullborda, som det offra;
Mina midi kitsuisula ki mambu mamboti momo mankuiza vayi bika khatika lunitu lu mambu beni. Buna Mina milendi ko fuanisa, mu diambu di makaba momo bantambikanga thangu ka thangu kadika mvu, batu bobo bamfikamanga Nzambi.
2 Annars hade det återvändt offras; efter de, som så offra, hade sedan intet samvet haft af synder, när de hade ena reso varit rene gjorde;
Enati minunga, nganu batu bobo bantambikanga makaba momo balendi buela tambikanga mawu ko bila nganu bu bakivedosolo mu khumbu yimosi balendi buela bela ko masumu mawu mayindu.
3 Utan dermed sker en åminnelse på synderna hvart år;
Vayi mu makaba momo baba tambikanga muawu baba tebukilanga, kadika mvu, masumu mawu moyo.
4 Ty omöjeligit är genom oxablod och bockablod borttaga synder.
Bila menga ma zingombi ayi ma zikhombo malendi botula ko masumu.
5 Derföre, då han kommer i verldena, säger han: Offer och gåfvor hafver du icke velat; men kroppen hafver du mig beredt.
Diawu Klisto katubila bu kayiza va nza ti: Ngeyo wumanga tambula makaba mayoko ayi makaba vayi ngeyo wukhubikila nitu.
6 Bränneoffer och syndoffer behaga dig icke.
Ngeyo wusia mona ko khini mu makaba ma bibulu biobi bayokila, mu makaba mayoko mu diambu di masumu
7 Då sade jag: Si, jag kommer; i bokene är skrifvet om mig, att jag skall göra din vilja, o Gud.
Buna ndituba: tala, ndilembo yizi. Mu buku muidi musonama mu diambu diama: A Nzambi, ndizidi mu diambu di vanga luzolo luaku.
8 Tillförene, då han sade: Offer och gåfvor, bränneoffer och syndoffer hafver du icke velat; icke behaga de dig heller, hvilke efter lagen offras;
Wutuama tuba ti: Ngeyo wumanga kuaku makaba, makaba mayoko, makaba ma bibulu biobi bayokila, makaba mayoko mu diambu di masumu. Kadi khini wusia mamona ko. Muaki makaba beni maba tambukungu boso bubela Mina.
9 Då sade han: Si, jag kommer, till att göra, o Gud, din vilja. Der tager han det första bort, att han det andra insätta skall;
Bosi wutuba diaka: Minu ndizidi mu diambu di vanga luzolo luaku. Buawu bobo kabotudila makaba moso ma khulu ayi kavingisila va buangu beni dikaba di Klisto.
10 I hvilkom vilja vi helgade ärom ena reso, genom Jesu Christi kropps offer.
Mu luzolo lolo tukitudulu banlongo mu diambu di dikaba ditambika Yesu Klisto bu katambika nitu andi veka mu khumbu yimosi.
11 Och hvar och en Prest är insatt, att han dageliga skall sköta Gudstjensten, och ofta offra enahanda offer, hvilka aldrig kunna borttaga synder.
Kadika nganga Nzambi kafueti telamanga kadika lumbu mu sala kisalu kiandi ayi mu tambikanga kadika thangu makaba mo mawu, momo malendi botula masumu.
12 Men denne, då han hade offrat ett offer för synderna, det evinnerliga gäller, sitter han på Guds högra hand;
Vayi Klisto niandi bu katumbu tambika dikaba dimosi kaka mu diambu di masumu buna wuvuanda va koko ku lubakala lu Nzambi.
13 Och väntar nu, tilldess hans ovänner lagde varda, honom till en fotapall.
Kuna kamvingidila Nzambi kakitula bambeni bandi banga kima kinketo kongo bitambi biandi.
14 Ty med ett offer hafver han evinnerliga fullkomnat dem, som helige varda.
Bila mu diambu di dikaba dimosi kaka niandi wukitula, mu zithangu zioso batu bafuana; bobo kavedisa mu masumu.
15 Det betygar oss ock den Helge Ande; ty då han tillförene sagt hade:
Pheve Yinlongo, wututelimina kimbangi mu diambu beni bila wutuama tuba ti:
16 Det är det Testamentet som jag dem göra vill, efter de dagar, säger Herren: Jag vill gifva min lag i deras hjerta, och i deras sinne vill jag skrifva dem;
Pfumu kakembi: bilumbu bina bu biela vioka, Tala phila nguizani ndiela wizana yawu: Ndiela tula Mina miama mu mintima miawu, ayi ndiela misonika mu mayindu mawu.
17 Och deras synder och orättfärdighet vill jag icke mer ihågkomma.
Bosi wubuela diaka Ndilendi buela tebukilanga masumu mawu ayi mambimbi mawu moyo ko.
18 Der nu sådana förlåtelse är, der är icke mer offer för synder.
Muaki masumu mawu lemvokolo, kadi mfunu kusiedi ko mu buela tambikanga makaba mu diambu di masumu.
19 Efter vi nu hafve, käre bröder, frihet till att ingå uti det helga, genom Jesu blod;
Diawu bakhomba, sumbu tuidi ayi diana di kotila ku buangu kilutidi nlongo ayi nlongo mu diambu di menga ma Yesu,
20 Hvilken han oss beredt hafver till en ny och lefvande väg, genom förlåten, det är, genom sitt kött;
mu nzila yimona ayi yi moyo yoyi katuzibudila mu lido; yi buangu kilutidi nlongo ayi nlongo lido beni nitu andi.
21 Och hafvom en öfversta Prest öfver Guds hus;
Ayi sumbu tubeki Pfumu yi zinganga Nzambi yinyadila Nzo Nzambi,
22 Så låt oss framgå med ett sannskyldigt hjerta, uti en fullkomlig tro, bestänkte i hjertan ifrån ett ondt samvet, och tvagne om kroppen med rent vatten.
diawu bika tufikama vadi Nzambi mu mintima milulama, mudiana dioso diodi dintotukilanga minu va kimosi ayi mintima mivedoso mu mayindu mambimbi ma ntima ayi nitu yisukulu mu nlangu wuvedila.
23 Och låt oss hålla hoppsens bekännelse ovikliga; ty han är trofast, som det lofvat hafver.
Diawu bika tusimbidila bumboti diana diodi tuzebi ti didi di kiedika bila mutu wowo wutuvana zitsila widi wukuikama.
24 Och låt oss akta på oss inbördes, till att uppväcka till kärlek och goda gerningar;
Tusungasananga beto na beto mu diambu di salasananga beto na beto muingi tumonikisa luzolo ayi vanga mavanga mamboti.
25 Icke öfvergifvandes vår församling, såsom somlige för sed hafva; utan förmaner eder inbördes, och det dess mer, att I sen huru dagen nalkas.
Tubikeno tina mabundu meto banga bueti vangila batu bankaka; vayi bika tukikindisanga beto na beto bu lumueni ti lumbu ki Pfumu kieka nduka.
26 Ty om vi sjelfviljande syndom, sedan vi förstått hafve sanningen, då står oss intet offer igen för synderna;
Enati tulembo vodi masumu mu luzolo bu tumana tambula nzayilu yi kiedika, buna kusiedi diaka dikaba ko mu diambu di masumu.
27 Utan en förskräckelig domsens förbidelse, och eldsens nit, som motståndarena förtära skall.
Vayi tufueti kaka vingila, mu tsisi, tsambusu ayi mbazu yingolo yela zinisa zimbzni zioso zi Nzambi.
28 Ho som bryter Mosi lag, han måste dö utan barmhertighet, efter tu eller tre vittne.
Woso mutu wummanga tumukina Mina mi Moyize kafueti fua mu kambu kiadi mu kimbangi ki batu buadi voti batu batatu.
29 Huru mycket större näpst, menen I, förtjenar den som Guds Son förtrampar, och Testamentsens blod såsom orent aktar, genom hvilket han helgad är, och försmädar nådenes Anda?
Yindulanu beno veka, buevi buela bela thumbudulu yingolo yoyi yela tambula mutu wowo wela lenza Muana Nzambi, wela mona menga ma nguizani, mu momo kavedosolo ti masi kadi mfunu ko ayi wumfinga Pheve Yinlongoyi nlemvo e?
30 Ty vi kännom den som sade: Hämnden är min; jag skall vedergällat, säger Herren; och åter: Herren skall döma sitt folk.
Bila tuzebi bumboti mutu wowo wutuba: Minu veka ndiela vutula landi ayi minu veka ndiela futa. Ayi wubuela tuba ti: Pfumu wela sambisa batu bandi.
31 Det är gräseligit falla uti lefvandes Guds händer.
Didi diambu di tsisi mu bua mu mioko mi Nzambi yi moyo.
32 Men kommer ihåg de framledna dagar, i hvilkom I upplyste voren, och stoden en stor törning i bedröfvelsen;
Lutebukila moyo bilumbu bituama biobi lutambudila kiezila ki Nzambi, beno luvibidila ziphasi zi khindu yinneni.
33 Endels, då I sjelfve, genom hädelse och bedröfvelse, ett vidunder vorden; och endels, då I sällskap haden med dem, som det så går.
Bila zithangu zinkaka balu finga va meso ma batu bawombo ayi balu monisa ziphasi; zithangu zinkaka lufubakana ayi batu bankaka bammona ziphasi banga ziozi lulembo moni.
34 Ty I hafven delaktige varit af de bedröfvelser, som af minom bojom gingo, och med fröjd lidit edra ägodelars försköfling, vetandes att I när eder sjelfva bättre och blifvande ägodelar hafven i himmelen.
Bila lufubakana mu ziphasi zi batu baba mu nloko ayi beno veka lummona khini bu baluziona bima bieno bu luzebi ti kimvuama bu kitoko ayi kinzingilanga buidi yeno.
35 Så kaster icke nu bort edra tröst, som en stor lön hafver.
Kadi loza diana dieno bila dibeki mfutu wunneni.
36 Ty tålamodet är eder behof; på det I mågen göra Guds vilja, och få det som lofvadt är.
Bila mfunu wu thatumunu widi yeno muingi lutambula mambu momo Nzambi kaluvanina tsila bu lumeni vanga luzolo luandi.
37 Ty ännu en liten tid, så kommer den som komma skall, och fördröjer icke.
Bila fioti fisiedi, fioti kuandi fisiedi buna mutu wowo wufueti kuiza, wela kuiza, ayi kalendi zingila ko.
38 Men den rättfärdige skall lefva af tron; och hvilken sig undandrager, han skall icke behaga mine själ.
Muaki mutu widi wusonga va meso mama wela zingila mu minu vayi enati vutukidi ku mbusa, buna ndilendi buela kummona khini ko.
39 Men vi ärom icke de, som oss undandrage till förtappelse; utan af dem som tro, och frälsa själena.
Beto tuisi ko mu ntanda wu batu bobo bamvutukanga ku mbusa muingi tuzimbala vayi tuidi mu ntanda wu batu bobo badi minu ayi baambula phulusu.

< Hebreerbrevet 10 >