< Mathayo 24 >

1 Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
2 Yesu akawaambia, “Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa.”
But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
3 Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, “Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?” (aiōn g165)
And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? (aiōn g165)
4 Yesu akawajibu, “Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray.
5 Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray.
6 Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet.
7 Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places.
8 Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
But all these things are the beginning of travail.
9 “Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name.
10 Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other.
11 Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
And many false prophets will arise, and will lead many astray.
12 Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold.
13 Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
But he who endures to the end, this man will be saved.
14 Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 “Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand),
16 hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
then let those in Judea flee to the mountains.
17 Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
Let the man on the housetop not go down to take things from his house.
18 Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
And let the man in the field not return back to take his clothes.
19 Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days.
20 Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath,
21 Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen.
22 Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened.
23 “Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not.
24 Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen.
25 Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
Behold, I have foretold it to you.
26 Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe.
27 maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man.
28 Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together.
29 “Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
30 Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory.
31 Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries.
32 “Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near.
33 Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
34 Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
35 Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
36 “Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only.
37 Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man.
38 Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark.
39 Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man.
40 Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Then two men will be in the field, one is taken, and one is left.
41 Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left.
42 Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes.
43 Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia.”
Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes.
45 Yesu akaendelea kusema, “Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time?
46 Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing.
47 Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
Truly I say to you, that he will appoint him over all things being possessed by him.
48 Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming,
49 kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken,
50 bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
51 Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.
and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth.

< Mathayo 24 >