< Mathayo 22 >

1 Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 “Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 “Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno.”
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Yesu akamaliza kwa kusema, “Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa.”
ибо много званых, а мало избранных.
15 Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?”
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, “Enyi
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Nionyesheni fedha ya kulipia kodi.” Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Basi, Yesu akawauliza, “Sura na chapa hii ni ya nani?”
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Hapo Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu.”
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Basi, wakamwambia, “Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
после же всех умерла и жена;
28 Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa.”
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Yesu akawajibu, “Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 “Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?”
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Yesu akamjibu, “Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili.”
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 “Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Wa Daudi.”
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Yesu akawaambia, “Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?”
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Mathayo 22 >