< Luka 24 >

1 Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରା ତଲେ ଜ଼ମିତୁ, ସାମା ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନାତା ଜୁଲୁପୁଲୁ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱି ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାଚି ଗାନ୍ଦାନିୟୁଁ ଆସାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ହାଚୁ ।
2 Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ପ୍ଡିକ୍‌ହାମାଚି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତୁ ।
3 Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
ସାମା ଏ଼ୱି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ଏମ୍ବାଆଁ ମେହ୍‌ଆତୁ ।
4 Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
ଏ଼ୱି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବିଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚି ଦେବୁଣିଏ ମ୍ଣିହ୍‌ନି ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାଚି ରିଆରି ଏ଼ୱାସିକା ନ଼କିତା ନିଚାମାନେରି ।
5 Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, “Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତା଼ର୍କା ଲେ଼ସ୍ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେରି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀଡାମାନାରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?
6 Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ମାଚାଟି ୱେସାମାଞ୍ଜାତାଣି ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
7 Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka.”
ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
8 Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ୱେସ୍ତି କାତା ଅଣ୍‌ପିତୁ,
9 wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
10 Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
୧୦ଏ଼ୱି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଜହାନା, ଜାକୁବ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସିକାତଲେ ମାଚି ଏଟ୍‌କାତି ଇୟାସିକା; ଈୱି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
11 Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
୧୧ସାମା ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମ଼ନତା ଗା଼ଡ଼ିକିତି ର଼ ପୁସ୍‌ପନି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ନାମାଆତେରି ।
12 Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
୧୨ସାମା ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହଟି ହଟିହିଁ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କାପାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦି ଏ଼ନି ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ କାବାଆ଼ହାନା ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
13 Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
୧୩ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଏଗାର କିଲମିଟରଲେହେଁ ହେକ ମାଚି ଇମାୟୁ ଇନି ନା଼ୟୁଁତା ହାଜିମାଚେରି ।
14 Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
15 Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
୧୫ଏଲେକିଁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି;
16 Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
୧୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତି ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
17 Akawauliza, “Mnazungumza nini huku mnatembea?” Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମୂମ୍ବୁ ୱା଼ଡ଼ି କିହାନା ନିତେରି ।
18 Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, “Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?”
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି କ୍ଲେୟାପା ଇନାସି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ ୱା଼ରା ବିତ୍ରା ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀନୁ ରଅତିଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?”
19 Naye akawajibu, “Mambo gani?” Wao wakamjibu, “Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
୧୯ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତି କାତା; ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ ଜୀସୁ କାମାତା ଅ଼ଡ଼େ କାତାତା ର଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ମାଚେସି,
20 Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼କି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ହେର୍‌ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟିତି କାତା ।
21 Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ପିସ୍‌ପି କିନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଆ଼ସା କିହାମାଚମି; ସାମା ଈ ବାରେ ଆ଼ହାନା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ତୀନିଦିନା ଆ଼ହିମାନେ ।
22 Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଇୟାସିକା ମାଙ୍ଗେ ଆଡାଜାକା କିହାମାଞ୍ଜାନୁ; ଏ଼ୱି ଲାଇସିଏ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚୁ,
23 wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
୨୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ମାଡ଼୍‌ହା ମେହ୍‌ଆନା ୱା଼ହାନା ୱେସ୍ତାତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦୂତୁୟାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ୱେସ୍ତାତେରି, ଏ଼ୱାସି ନୀଡାମାନେସି ।
24 Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona.”
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଇୟାସିକା ୱେସ୍ତିଲେହେଁଏ ମେସ୍ତେରି ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।”
25 Kisha Yesu akawaambia, “Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବାରେ କାତାତି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆଲେହେଁତି ହିୟାଁ ଗାଟାତେରି,
26 Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?”
୨୬କ୍ରୀସ୍ତ ଈ ବାରେ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ହିଲାଆତେ କି?”
27 Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
୨୭ମ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ମା଼ଟ୍‌ହାନା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ତାନି ତାକି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିତେସି ।
28 Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
୨୮ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାଚି ନା଼ୟୁଁ ଡାଗେ ଏଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ହାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
29 lakini wao wakamsihi wakisema, “Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia.” Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଂଗିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତଲେ ଡ଼ୟାହାଲାମୁ ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହିମାନେ, ୱେଡ଼ାହାଚେୟିଏ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଚେସି ।
30 Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତଲେ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ଆସାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି ।
31 Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେପିଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କାତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତେସି ।
32 Basi, wakaambiana, “Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?”
୩୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଏଲେଇଚେରି, “ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁତା ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଜିରୁତା କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହି କିହିମାଞ୍ଜାତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମା଼ ହିୟାଁ କା଼ଡି ମାଞ୍ଜାଆତେ କି?”
33 Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
୩୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଇଁ ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆଟ୍‌ହିତାରାଇଁ ମେସ୍ତେରି;
34 wakisema, “Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni.”
୩୪ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ପ୍ରବୁ ସାତେଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିମନଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।”
35 Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଜିରୁତି ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତେରି ।
36 Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia “Amani kwenu.”
୩୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
37 Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବୂତୁ ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେରି ।
38 Lakini yeye akawaambia, “Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
୩୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ହିୟାଁତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆଜିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ହିୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆନାମାନା ଆ଼ହିମାନେ?
39 Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo.”
୩୯ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ କେସ୍କା କଡାୟାଁ ମେହ୍‌ଦୁ, ନାଙ୍ଗେ ଡୀଗାଦୁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଊଙ୍ଗା ପେ଼ଣ୍‌କା ମାନାଣି ମେସ୍ତିଲେହେଁ ବୂତୁକି ହିଲାଉ ।”
40 Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
41 Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, “Mnacho chakula chochote hapa?”
୪୧ଏଲେଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁତାକି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଆନାମାନା ଆ଼ହାଁ କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ଇମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ମାନେକି?”
42 Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ର଼ ୱାସ୍ତି ମୀନୁ ହୀତେରି,
43 Akakichukua, akala, wote wakimwona.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତିଚେସି ।
44 Halafu akawaambia, “Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi.”
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପତିତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଚୁ ପତିତା ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ମାଚାଟି ଈ ବାରେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ।”
45 Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
୪୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତି ଦା଼ରା ଦେତେସି;
46 Akawaambia, “Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
୪୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲେଆ଼ହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି,
47 na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
୪୭ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ମା଼ଟ୍‌ହାନା ବାରେ କୂଡ଼ା ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେପ୍‌କି ଆୟାଲି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ମାନେ ।
48 Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
୪୮ମୀରୁ ଈ ବାରେତାକି ସା଼କି ଆ଼ଦେରି ।
49 Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu.”
୪୯ଅ଼ଡ଼େ ହେଣ୍ତୁ ଆ଼ବା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ଲାକପୂରୁଟି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପ୍ଣାଃଆ ପାତେକା ମୀରୁ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତେଏ ମାଞ୍ଜୁ ।”
50 Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେତନିୟାଁ ପାତେକା ଅ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେସ୍କା ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀତେସି ।
51 Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
୫୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀହି ହୀହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି ।
52 Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
୫୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିହାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି,
53 wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.
୫୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ କା଼ଲେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହେ଼ମାଚେରି ।

< Luka 24 >