< Yohana 5 >

1 Baada ya hayo kulikuwa na sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akaenda Yerusalemu.
Tua zawkciang in Judah mite i poai om a; Jesus sia Jerusalem ah pai hi.
2 Huko Yerusalemu, karibu na mlango uitwao Mlango wa Kondoo, kulikuwa na bwawa la maji liitwalo kwa Kiebrania Bethzatha, ambalo lilikuwa na baraza tano zenye matao.
Jerusalem tuu kongpi hui, Hebrew kam in Bethesda a kici tuili khat om a, buk nga zong om hi.
3 Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,
Hi buk nga sung ah natna namcin a thuak cina tampi, mittaw, peangbai le langngaw te sia tui kilok tu ngak in lum uh hi.
4 maana mara kwa mara malaika alishuka majini nyakati fulani na kuyatibua. Mtu yeyote aliyekuwa wa kwanza kuingia majini baada ya maji kutibuliwa, alipona ugonjwa wowote aliokuwa nao.
Banghangziam cile hun khakhat ciang in tuili sung ah vantungmi hong tuaksuk a, tuili sau hi: tua tui a sau zawkciang in tuisung ah a tuaksuk masabel sia bang natna po ahizong dam hi.
5 Basi, hapo palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa muda wa miaka thelathini na minane.
Tua mun ah, kum sawmthum le kum liat sung a dam ngawl khat om hi.
6 Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, “Je, wataka kupona?”
Jesus in tua pa a lum a mu ciang in, kum tam mama sung om zo hi ci he a, Na dam nuam ziam? ci hi.
7 Naye akajibu, “Mheshimiwa, mimi sina mtu wa kunipeleka majini wakati yanapotibuliwa. Kila nikijaribu kuingia, mtu mwingine hunitangulia.”
Tua cina pa in, Topa awng, tui a ki lok ciang in tuili sung ah hong koi tu mihing nei ngawl khi hi: taciang, ka pai laitak in ka mai ah ngualdang tuaksuk masa hi, ci in zo hi.
8 Yesu akamwambia, “Inuka, chukua mkeka wako utembee.”
Jesus in, Tho in, na luppha la in a, lampai in, ci hi.
9 Mara huyo mtu akapona, akachukua mkeka wake, akatembea. Jambo hili lilifanyika siku ya Sabato.
Thakhat thu in tua pa dam a, a luppha la in lampai hi: tua ni sia sabbath ni a hihi.
10 Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, “Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako.”
Tua ahikom Judah mite in damna a nga pa kung ah, tu ni sia sabbath ni hi: na luppha na puak sia ngeina om ngawl hi, ci uh hi.
11 Lakini yeye akawaambia, “Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea.”
Ama in, keima hong damsak pa in, na luppha la in a, lampai in, hong ci hi, ci in zo hi.
12 Nao wakamwuliza, “Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?”
Taciang amate in, na luppha la in a, lampai in, hong ci sia bang mihing ziam? ci in dong uh hi.
13 Lakini yeye hakumjua huyo mtu aliyemponya, maana Yesu alikuwa amekwisha ondoka mahali hapo, kwani palikuwa na umati mkubwa wa watu.
Damna a nga pa in, a kua ci zong he ngawl hi: banghangziam cile tua mun ah mihonpi te om a, Jesus sia ama le ama na ki heam zo hi.
14 Basi, baadaye Yesu alimkuta huyo aliyeponywa Hekaluni, akamwambia, “Sasa umepona; usitende dhambi tena, usije ukapatwa na jambo baya zaidi.”
Tua zawkciang Jesus in tua pa sia biakinn sung ah mu a, En in, na dam zo hi: mawna vawt nawn heak in, tabang a hibale na tung ah a nasia zaw hong theng tu hi, ci hi.
15 Huyo mtu akaenda, akawaambia viongozi wa Wayahudi kwamba Yesu ndiye aliyemponya.
Tua pa pai in, keima hong damsak pa sia Jesus hi, ci Judah mite son hi.
16 Kwa vile Yesu alifanya jambo hilo siku ya Sabato, Wayahudi walianza kumdhulumu.
Tua ahikom Judah te in Jesus vawtsia in, thatlum tu in zong uh hi, banghangziam cile sabbath ni in hibang te a sep hang a hihi.
17 Basi, Yesu akawaambia, “Baba yangu anafanya kazi daima, nami pia nafanya kazi.”
Ahihang Jesus in, Ka Pa sia tu dong in na seam a, keima zong seam khi hi, ci in amate zo hi.
18 Kwa sababu ya maneno haya, viongozi wa Wayahudi walizidi kutafuta njia ya kumwua Yesu: si kwa kuwa aliivunja Sheria ya Sabato tu, bali pia kwa kuwa alisema kwamba Mungu ni Baba yake, na hivyo akajifanya sawa na Mungu.
Tua ahikom Judah te in Ama that tu in nasia seseam in zong uh hi, banghangziam cile sabbath ni paltan bek domngawl in, Pathian zong Ama Pa ci a, Ama le Ama sia Pathian taw kikimsak hi, ci uh hi.
19 Yesu akawaambia, “Kweli nawaambieni, Mwana hawezi kufanya kitu peke yake; anaweza tu kufanya kile anachomwona Baba akikifanya. Maana kile anachofanya Baba, Mwana hukifanya vilevile.
Tua zawkciang in Jesus in, A mantak in kong ci hi, Tapa in ama thu in bangma seam thei ngawl hi, ahihang Pa i sep bang in seam hi: banghangziam cile Pa i a sep theampo sia Tapa in zong seam hi.
20 Baba ampenda Mwana, na humwonyesha kila kitu anachokifanya yeye mwenyewe, tena atamwonyesha mambo makuu kuliko haya, nanyi mtastaajabu.
Banghangziam cile Pa in Tapa it a, a sep theampo te lak siat hi: taciang hi te sang in a lianzaw nasep te zong lak tu a, lamdang na sa tu uh hi.
21 Kama vile Baba huwafufua wafu na kuwapa uzima, vivyo hivyo naye Mwana huwapa uzima wale anaopenda.
Banghangziam cile Pa in mithi te thokiksak a, nungtasak hi; tasia bangma in Tapa in zong a nuntaksak nop te nungtasak hi.
22 Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,
Banghangziam cile Pa in kuama thukhen ngawl hi, ahihang thukhenna theampo Tapa tung ah ap siat hi:
23 ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba ambaye amemtuma.
Tua ahikom Pa a zakta peuma in Tapa zong a zatak tu uh a hihi. Tapa a zakta ngawl peuma in Ama a sawl Pa a zakta bua hi.
24 “Kweli nawaambieni, anayesikia neno langu, na kumwamini yule aliyenituma, anao uzima wa milele. Hatahukumiwa kamwe, bali amekwisha pita kutoka kifo na kuingia katika uzima. (aiōnios g166)
A tatak in kong ci hi, ka kammal za a, kei hong sawl pa a um peuma in, tawntung nuntakna nei hi, taciang mawsiatna sung ah theng ngawl tu hi; ahihang thina pan in nuntakna ah kantan zo hi. (aiōnios g166)
25 Kweli nawaambieni, wakati unakuja, tena umekwisha fika, ambapo wafu wataisikia sauti ya Mwana wa Mungu, nao watakaoisikia, wataishi.
A tatak in kong ci hi, mithi te in Pathian Tapa kammal a zak uh hun hong theng tu a, tu mama zong hi zo hi: taciang a za peuma a nungta tu uh hi.
26 Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.
Banghangziam cile Pa in ama sung mama ah nuntakna nei hi; tua ahikom Tapa in zong ama sung mama ah nuntakna nei tu in, pia zo hi;
27 Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.
Tapa i tung ah thukhen theina thuneina pia hi, banghangziam cile ama sia mihing Tapa a hihi.
28 Msistaajabie jambo hili; maana wakati unakuja ambapo wote waliomo makaburini wataisikia sauti yake,
Hi thu te lamdangsa heak vun: banghangziam cile than sung a om te theampo in Ama aw a zak tu uh hun hong theng tu a,
29 nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa.
Amate Thankuul sung panin hong pusuak tu hi; na pha a seam ngei te sia tho in nungta tu a, siatna vawt te sia tho in mawna thukhenna thuak tu hi.
30 “Mimi siwezi kufanya kitu kwa uwezo wangu mwenyewe. Mimi nina hukumu kama ninavyosikia kutoka kwa Baba, nayo hukumu yangu ni ya haki. Nia yangu si kufanya nipendavyo mwenyewe, bali apendavyo yule aliyenituma.
Keima aituam bangma seam thei ngawl khi hi: ka zakna bang in thukhen khi hi: taciang ka thukhenna sia thutang hi; banghangziam cile keima deina ka zong bua hi, ahihang keima hong sawl Pa deina ka zong hi.
31 Nikijishuhudia mimi mwenyewe, ushahidi wangu hauwezi kukubaliwa kuwa wa kweli.
Keima le Keima tetti ka kipang le, ka tettipan na man ngawl hi.
32 Lakini yuko mwingine ambaye hutoa ushahidi juu yangu, nami najua kwamba yote anayosema juu yangu ni ya kweli.
Keima atu in tetti a pang tu ngual dang khat om hi; taciang keima thu tetti a pan na sia man hi, ci ka he hi.
33 Ninyi mlituma ujumbe kwa Yohane naye aliushuhudia ukweli.
Note in John kung ah na sawl uh a, taciang ama in thutak atu in tettipang hi.
34 Si kwamba mimi nautegemea ushahidi wa wanadamu, lakini nasema mambo haya ili mpate kuokolewa.
Ahihang mihing kung pan in tetti pan na sang ngawl khi hi: ahihang hi thu te note ngupna na nga thei natu uh in ka son a hihi.
35 Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.
John sia a kuang le a tang khuavak a hihi: taciang note ama i khuavak sung ah hunkhat sung nuam na sa uh hi.
36 Lakini mimi nina ushahidi juu yangu ambao ni mkuu zaidi kuliko ule wa Yohane. Kwa maana kazi ninazofanya, kazi alizonipa Baba nizifanye, ndizo zinazonishuhudia kwamba Baba ndiye aliyenituma.
Ahihang John sang in a lianzaw tetti nei khi hi: banghangziam cile Pa in zaw tu in hongpiak nasep te ka seam hi, tua nasep te in keima sia Pa i hong sawl hi, ci tettipang hi.
37 Naye Baba aliyenituma hunishuhudia. Ninyi hamjapata kamwe kusikia sauti yake, wala kuuona uso wake,
Taciang kei hongsawl Pa ama vateak in ka thu tettipang hi. Note in Ama aw sia bangma hun in na za ngei bua uh hi, a meal zong na mu ngei bua uh hi.
38 na ujumbe wake haukai ndani yenu maana hamkumwamini yule aliyemtuma.
A thu sia note sung ah na kipsak bua uh hi: banghangziam cile ama i a sawl pa na um bua uh hi.
39 Ninyi huyachunguza Maandiko Matakatifu mkidhani kwamba ndani yake mtapata uzima wa milele; na kumbe maandiko hayohayo yananishuhudia! (aiōnios g166)
Tawntung nuntakna om hi, ci na ngaisut uh hang in, laithiangtho sung ah na zong uh hi; ahihang laithiangtho in keima thu tettipang hi. (aiōnios g166)
40 Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.
Ahihang nuntakna nga tu in ka kung ah nong pai nuam bua uh hi.
41 “Shabaha yangu si kupata sifa kutoka kwa watu.
Mihing te kung pan in upat na ka sang bua hi.
42 Lakini nawajua ninyi, najua kwamba upendo kwa Mungu haumo mioyoni mwenu.
Ahihang note sung ah Pathian it na nei ngawl nu hi, ci kong he hi.
43 Mimi nimekuja kwa mamlaka ya Baba yangu, lakini hamnipokei; bali mtu mwingine akija kwa mamlaka yake mwenyewe, mtampokea.
Ka Pa min taw kong pai hi, ahihang note in hong sang ngawl nu hi: ngualdang khat ama min taw hongpai le, note in na sang tu uh hi.
44 Mwawezaje kuamini, hali ninyi mnapenda kupokea sifa kutoka kwenu ninyi wenyewe, wala hamtafuti sifa kutoka kwake yeye aliye peke yake Mungu?
Khat le khat kung pan in zatakna sang a, Pathian kung pan bek in zatak na a zong ngawl peuma, bangbang in um thei tu nu ziam?
45 Msifikiri kwamba mimi nitawashtaki kwa Baba. Mose ambaye ninyi mmemtumainia ndiye atakayewashtaki.
Keima in Pa kung ah kong mawsiat tu hi, ci ngaisun heak vun: note hong mawsiat tu khat om a, tasia in note i na muan mama uh Moses a hihi.
46 Kama kweli mngemwamini Mose, mngeniamini na mimi pia; maana Mose aliandika juu yangu.
Banghangziam cile Moses um hile uhte, keima zong hong um tu nu hi: banghangziam cile Moses in keima thu at hi.
47 Lakini hamuyaamini yale aliyoandika, mtawezaje basi, kuamini maneno yangu?”
Ahihang ama i at te na um bua uh a hile, ka kammal te bangbang in um thei tu nu ziam? ci hi.

< Yohana 5 >