< Zaburi 119 >

1 Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Zaburi 119 >