< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
People afflicted with shackle[s] (foot his *QK) iron it came neck his.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
He sent a king and he set free him a ruler of peoples and he set free him.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *QK)
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.

< Zaburi 105 >