< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.

< Mithali 5 >