< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Os seus pés descem à morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Alonga dela o teu caminho, e não chegues à porta da sua casa;
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
Como serva amorosa, e gazela graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
E porque, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas carreiras.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.

< Mithali 5 >