< Mithali 5 >

1 Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
2 ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
3 Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
4 lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
5 Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol h7585)
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
6 Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
7 Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
8 Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
9 Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
10 wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
11 Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
12 Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
13 Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
14 Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
15 Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
16 Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
17 Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
18 Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
19 Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
20 Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
21 Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
22 Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
23 Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.

< Mithali 5 >