< Mithali 23 >

1 Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”
"De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"

< Mithali 23 >