< Mithali 1 >

1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Mithali 1 >