< Mithali 1 >

1 Mithali za Sulemani mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli.
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 ili mpate maarifa kwa ajili ya kuishi kwa kutenda wema, haki na adili.
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 Mithali hizi zinatoa hekima kwa wale ambao hawakufunzwa, na kuwapa vijana maarifa na hadhari.
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 Watu wenye busara wasikie na kuongeza elimu yao na watu wenye ufahamu wapate mwongozo,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 kwa kuelewa mithali, misemo, vitendawili na maneno ya wenye busara.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Hofu ya Yehova ni chanzo cha maarifa- wapumbavu hudharau hekima na nidhamu.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Mwanangu, sikia fundisho la baba yako na wala usiziache kanuni za mama yako;
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwanangu wenye dhambi wakikushawishi katika dhambi zao, kataa kuwafuata.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Kama watasema, “haya tufuatae, tuvizie ili kufanya mauaji, tujifiche ili tuwashambulie watu wasio na hatia, pasipo sababu.
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 Haya tuwameza wakiwa hai, kama kuzimu inavyowachukua wenye afya, na kuwa kama wale waangukao kwenye shimoni. (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 Tutapata vitu vyote vya thamani; tutazijaza nyumba zetu vile tunavyoiba kwa wengine.
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 Weka vitu vyako kwetu; tutakuwa na mfuko moja kwa pamoja.”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 Mwanangu, usitembee katika njia moja pamoja nao; usiruhusu mguu wako kugusa katika mapito yao;
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 miguu ya hukimbilia mabaya na huharakisha kumwaga damu.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 katika mitaa inalia kwa sauti kuu, kwenye maingilio ya milango ya mji inasema “
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 Mpaka lini enyi wajinga mtapenda kuwa wajinga? Mpaka lini enyi wenye dhihaka mtapenda dhihaka, na hadi lini enyi wapumbavu, mtachukia maarifa?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Zingatia karipio langu; nitatoa mawazo yangu kwa ajili yenu; nitawafahamisha maneno yangu.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Nimeita, nanyi mkakataa kusikiliza; nimeunyosha mkono wangu, wala hakuna aliyezingatia.
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 Nitacheka katika taabu yenu, nitawadhihaki wakati wa kupatwa taabu-
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 hofu ya kutisha itawapata kama tufani na maafa yatawakumba kama upepo wa kisulisuli, taabu na uchungu vitawapata.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Halafu wataniita, nami sitawajibu; wataniita katika hali ya kukata tamaa lakini hawataniona.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Kwa sababu wamechukia maarifa na hawakuchagua kuwa na hofu ya Yehova,
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 hawakufuata mafundisho yangu na wakayadharau masahihisho yangu yote.
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 kwa maana wajinga hufa wanaporudi nyuma, na kutojali kwa wapumbavu kutawaangamiza.
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Mithali 1 >