< Marko 13 >

1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ୱିଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସିସ୍ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ସୁନ୍ଦର୍‌ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ସୁନ୍ଦର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।”
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ମ୍ନାନେ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ନା ଡୁଆ ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ସାପା ଜାକ ବ୍ରି ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡଃବେଗ୍‌ ଲଃଏ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍‌ ବ୍ରି ବାରି ମୁଇଂ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।”
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ସାମ୍‌ନେ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା କ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ଏତେ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଜାଣ୍ଡେ ଆଅଁକେ ସୁଗା ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ଏନ୍ ସାପା ଅଃନା ଗଟେଏ ।
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
“ଏନ୍ ସାପା ଗଟେନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେ ଚିନ୍‌ଇଂ ତ୍ନା ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍‌‌ ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା?”
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତରକ୍‌ ଲାଲାପା ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆପେକେ ଜଟେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
ଗୁଲୁଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନି ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁକେ ଜଟେ ଆର୍‌ଏ ।
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
ଡାଗ୍ରା ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବାରି ସ୍ଲ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁଚେ ପେଇଂ ଇରିୟାଃ ଆୱେଗ୍‌ପା । ଦେକ୍‌ ରକମ୍‌ ଗଟ୍‌ନା ସତେଆ ଗଟେଏ । ମାତର୍‌‌ ଏନ୍ ଅରତ୍‌ ଣ୍ତୁ ଜେ ଜୁଗ୍‌ ଡାନେ ଦିନ୍‌ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
ଦେସ୍‌ ଦେସ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମୁଇଂ ରାଜି ବାରି ମୁଇଂ ରାଜିକେ ଅଦିକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ । ସାପା ପାକା ବୁମିକମ୍ପ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମୁର୍‍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ୱଏଇଂ ଗଗିସିଆ ଣ୍ଡିଆ କୁମାନେ ଦୁକାସୁକା ରକମ୍ ସେନୁଗ୍‌ ତରକ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ।”
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
ପେ ସାପାରେ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂନେ କୁକୁପାର୍‌ ଡାଗ୍‌ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ଆର୍‌ଏ । ଆପେ ସାପାରେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନେନେ କ‍ଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାଚେ ବଗ୍‌ଆର୍‍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଃଗେସା ଆପେ ସାପାରେକେ ସାସନ୍‌ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ଆଃତୁଆଁ ନ୍‌ସା ଜାବର୍‌ ଦସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃପା ।
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଗଟେନେ ସେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବଲ୍‌ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
ପେଇଂ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କ‍ଇଦ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ତେରେପେତେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗ୍‌ପା । ଟିକ୍‌ ବେଲା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତାନ୍‌ ଆପେକେ ଆମ୍ୟାମ୍ୱିଏ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆପେକେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ । ପେ ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ୟାବିଏ ।
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
ବୟାଁ ବୟାଁକେ ଆରି ଆବା ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବାଗୁଏଃନେସା ନ୍ତି ନା ସର୍‌ପେ ବି'ଆର୍‌ଏ । ଗଡ଼େଇଂ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ତୁଆଁଆର୍‌ଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍‌ଏ ।
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ସା ସାପାରେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସାରାସାରି ଜାକ ସାହାସ୍ ସାଚେ ଲେଃଏ, ମେଁ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବାଏ ।
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
ମାତର୍‌ ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ବାଗୁଏନେ ଆବୁଲେ ଜିନିସ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ମାଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ପେକେଏ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିଉଦା ଇନିନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍‍ଏ ମେଇଂ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଲେ;
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଏ ମେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେନ୍‌ସା ଆଲଃ ଆପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଏ ମେଁ ମେଁନେ ତଗ୍‌ରିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ଆ‍ୱେଲେ ।
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆ’ବାଲେ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ବିନ୍‌ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାଲେ କଷ୍ଟ ବା’ଆର୍‌ଏ ।
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନ୍ନିଆ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡିରକମ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ରାସଃକ୍ନେ ବେଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌‌ ଦିନାଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତି କସ୍‌ଟ ପାଂଏ ଜେ’ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମ୍ନା ବିପଦ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଆରେବକ୍ନେ ବାନ୍ ଏବେ ଜାକ ଙ୍କାରେ ଗଟେ ଆରି ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗଟେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
ଆତେନ୍‌‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆଃଗଣ୍ତା ନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ବିବକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆଗଣ୍ଡା ବିବକେ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆଜାକେ ସ୍ରିବକେ ମେଇଂନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆଗଣ୍ତା ବିଏ ।
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
ଆତେନ୍‌‌ ଦିନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାଲିର୍‌ଏ ଜେ କେଲାପା, ଆକ୍‌ଅରିଆ କିସ୍‌ଟ ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ସାମୁଁଆଃ କେଲାପା ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଲେଃକେ । ପେ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
ବଣ୍ଡ କିସ୍‌ଟ ଆରି ବଣ୍ଡ ବାବବାଦିଇଂ ତ୍ନା ଆର୍‌ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଦର୍‌କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନାଲେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
ତେଲା ତରକ୍ ପେଲେଃଏ । ଏନ୍‌ ସାପା ମାଗଟେନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସାପାରେକେ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ବଣ୍ଡିଂକେ ।
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
“ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଆକେନ୍ ମ୍ନା ବିପଦ୍‌ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ନି ସାପା ପାକା ତାଂକିଗ୍ ୱେଏ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି ଆର୍କେ ଆତାର୍‌କିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ।
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
କିତଂଇନିବାନ୍‌‌ ଚାଙ୍କୁଆଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଆର୍‌ଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ଚାଙ୍କୁଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୁଜୁର୍‌ ୱେଏ ।”
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜବର୍ ବପୁ ଆରି ମ୍ନା ମ‍ଇମା ଏତେ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେକେଏ ।
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆରାମ୍ ବାନ୍ ଡାକ୍ନେ ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ମେନେ କିତଗ୍ଇନି ଦୁତ୍ଇଂକେ ବେବିଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଚେ ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
“ଲିୱା ସ୍ଲାଃ ଆନେକେ ଗିଆନ୍ ବିମ୍ୟା । ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ କେନ୍ଦାଇଂନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଉଲିଆ ତାର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେ ସାପାରେ ପେମ୍ୟାଏ ଜେ ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍ କିଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ।
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁନେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଟିକ୍ ଦେତୁଆ ଗଟେଏ । ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାପା ଗଟେନେ ପେକେଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ବୁଜେପା ଜେ ଆତେନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଡିଂକେ ।
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ । ଆକେନ୍ ସାପା ମାଗଟେନେ ଜାକ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଲପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆରି ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଲପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ଵକ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଲପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଆରି ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜାଡିଗ୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ । କିତଙ୍ଗ୍‍ ଦୁତ୍ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ଆବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
ପେ ସାପାରେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା କାଲାଆଃ ଉର୍‍ ଲାଲାପା । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଏ ଆତେନ୍‌‌ ପେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
ଆକେନ୍ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ଗଟ୍‌ନା ଡିରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିଦେସ୍‌ ତାର୍ ୱେଏ ଆରି ଚାକର୍‌ଇଂକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଆଃଉର୍‌ଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ଏ ଆରି ଗତିରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ଡୁଆ ଦାଇତ୍‍ ବିଃଚେ ୱେଏ ଆରି ସାପା ଗତିରେଇଂକେ ମେଁନେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ସ୍ଲେ ବିଃଏ ଆରି ର୍ନସାଙ୍ଗ୍‍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲେଃନ୍‍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଏ ।
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
ତେସା ପେ ସାପାରେ କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଡିଂ ଲାଲାପା । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜେ’ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଏ । ଲମ୍‍ଡିଗ୍‌ ବେଲା ଣ୍ଡୁଲା ମଜେ ମିଡିଗ୍‌ ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଜିର୍‌ ବେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଡିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ସାପାରେ ଜଦି କାଲାଆଃ ତରକ୍ ପେଲେଏ ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା କେଆୟା ଣ୍ତୁ ।
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ସାପାରେକେ ଆତେନ୍‌‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜେ' କାଲାଆଃ ତରକ୍ ଲାଲାପା ।”

< Marko 13 >