< Marko 13 >

1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions! »
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
Jésus lui répondit: « Tu vois ces grandes constructions? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier:
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
« Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir? »
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
Jésus leur répondant, commença ce discours: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi le Christ; et ils en séduiront un grand nombre.
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues; vous y serez battus; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
Il faut qu’auparavant l’Evangile soit prêché à toutes les nations.
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se dresseront contre leurs parents, et les mettront à mort.
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là!
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
Pour vous, prenez garde! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
Écoutez cette comparaison du figuier: Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »

< Marko 13 >