< Marko 13 >

1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!”
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
He said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another which will not be torn down.”
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
“Tell us, when will these things happen? What will be the sign when all these things are about to happen?”
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
Jesus began to say to them, “Be careful that no one leads you astray.
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
Many will come in my name and say, 'I am he,' and they will lead many astray.
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
When you hear of wars and rumors of wars, do not worry; these things must happen, but the end is not yet.
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many places, and famines. These are the beginnings of birth pains.
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
Be on your guard. They will deliver you up to councils, and you will be beaten in synagogues. You will stand before both governors and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
When they arrest you and hand you over, do not worry about what you should say. For in that hour, what you should say will be given to you; it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
When you see the abomination of desolation standing where it should not be standing (let the reader understand), let those who are in Judea flee to the mountains,
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
let him who is on the housetop not go down into the house or take anything out of it,
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
and let him who is in the field not return to take his cloak.
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
But woe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days!
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
Pray that it might not occur in the winter.
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
For there will be great tribulation, such as has not been from the beginning, when God created the world, until now, no, nor ever will be again.
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those whom he chose, he cut short the days.
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
For false Christs and false prophets will appear and will give signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
Be on guard! I have told you all these things ahead of time.
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
But after the tribulation of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
the stars will fall from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
Then he will send his angels and he will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
So also, when you see these things happening, you know that he is near, close to the gates.
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all of these things occur.
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Be alert! Watch, because you do not know what time it is.
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the watchman to stay awake.
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
Therefore stay alert, because you do not know when the master of the house will come home; it could be in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
What I say to you I say to everyone: Watch!”

< Marko 13 >