< Marko 13 >

1 Yesu alipokuwa akitembea kutoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake akamwuliza, “Mwalimu, tazama mawe haya yakushangaza na majengo!”
And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
2 Akamwambia, Unaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalo salia juu ya jingine ambalo halitaangushwa chini”.
And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou these greate byldinges? There shall not be leefte one stone vpon a another that shall not be throwen doune.
3 Naye alipokuwa amekaa juu ya Mlima wa Mizeituni nyuma ya hekalu, Petro, Yakobo, Yohana na Andrea wakamwuliza kwa siri,
And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
4 “Tuambie, mambo haya yatakuwa lini? Ni nini dalili ya mambo haya kutokea?”
tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled?
5 Yesu alianza kuwaambia, “Kuweni makini kwamba mtu yoyote asiwapotoshe.
And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
6 Wengi watakuja kwa jina langu wakisema, 'Mimi ndiye', na watawapotosha wengi.
For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
7 Mtakaposikia vita na tetesi za vita, msiogope; mambo haya hayana budi kutokea, lakini mwisho bado.
When ye shall heare of warre and tydinges of warre be ye not troubled. For soche thinges muste nedes be. But the ende is not yet.
8 Taifa litainuka kinyume na taifa jingine, na ufalme kinyume na ufalme. Patakuwa na matetemeko sehemu mbalimbali, na njaa. Huu ni mwanzo wa utungu.
For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes.
9 Iweni macho. Watawapeleka hadi mabarazani, na mtapingwa katika masinagogi. Mtasimamishwa mbele ya watawala na wafalme kwa ajili yangu, kama ushuhuda kwao.
But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to ye counsels and into ye synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them.
10 Lakini injili lazima kwanza ihubiriwe kwa mataifa yote.
And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
11 Watakapo wakamata na kuwakabidhi, msiogope kuhusu kile mtakachosema. Ndani ya muda huo, mtapewa nini cha kusema; hamtakuwa ninyi mtakaoongea, bali Roho Mtakatifu.
But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost.
12 Ndugu atamshitaki ndugu kuuawa, baba na mtoto wake. Watoto watasimama kinyume cha baba zao na kuwasababisha kuuawa.
Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth.
13 Mtachukiwa na kila mtu kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, mtu huyo ataokoka.
And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe.
14 Mtakapoona chukizo la uharibifu limesimama pale lisipotakiwa kusimama (asomaye na afahamu), ndipo walioko ndani ya Yuda wakimbilie milimani,
Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes.
15 naye aliyeko juu ya nyumba asishuke chini ya nyumba, au kuchukua chochote kilichoko nje,
And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
16 na aliyeko shambani asirudi kuchukua vazi lake.
And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
17 Lakini ole wao wanawake wenye mimba na wanyonyeshao katika siku hizo!
Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes.
18 Ombeni kwamba isitokee wakati wa baridi.
But praye that youre flyght be not in the wynter.
19 Kwani patakuwa na mateso makubwa, ambayo hayajawahi kutokea, tangu Mungu alipoumba ulimwengu, mpaka sasa, hapana, wala haitatokea tena.
For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe.
20 Mpaka Bwana atakapopunguza siku, hakuna mwili utakaookoka, lakini kwa ajili ya wateule, atakaowachagua, atapunguza namba za siku.
And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes.
21 Wakati huo kama mtu yeyote atawaambia, Tazama, Kristo yuko hapa!' au 'Tazama, yuko pale!' msiamini.
And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
22 Kwani Wakristo wa uongo na manabii wa uongo watatokea na watatoa ishara na maajabu, ili kwamba, wawadanganye, yamkini hata wateule.
For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe.
23 Iweni macho! Nimekwisha wambia haya yote kabla ya wakati.
But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before.
24 Lakini baada ya mateso ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautatoa mwanga wake,
Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
25 nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu zilizoko mbinguni zitatikisika.
and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
26 Ndipo watakapomwona Mwana wa Adamu akija mawinguni kwa nguvu kubwa na utukufu.
And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory.
27 Ndipo atatuma malaika zake na atawakusanya pamoja wateule wake kutoka pande kuu nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
28 Kwa mtini jifunzeni. Kama tawi liwezavyo kutoa na kuweka haraka majani yake, ndipo mtajua kwamba kiangazi kiko karibu.
Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare.
29 Ndivyo ilivyo, mtakapoona mambo haya yakitokea, jueni kwamba yuko karibu, na malango.
So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
30 Kweli, nawambieni, hiki kizazi hakitapita mbali kabla mambo haya hayajatokea.
Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
31 Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe.
32 Lakini kuhusu siku hiyo au saa, hakuna ajuaye, hata malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba.
But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
33 Iweni macho, Tazama, kwa sababu hamjui ni muda gani yatatokea. (Zingatia: Mstari huu, “Muwe waangalifu, Tazameni na ombeni kwa sababu...” haumo kwenye nakala za kale).
Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys.
34 Ni kama mtu anayeenda safarini: akaacha nyumba yake, na kumweka mtumwa wake kuwa mtawala wa nyumba, kila mmoja na kazi yake. Na kumwamuru mlinzi kukaa macho.
As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche.
35 Kwa hiyo iweni macho! Kwani hamjui ni lini bwana wa nyumba atakaporudi nyumbani, yawezekana ni jioni, usiku wa manane, wakati jogoo atakapowika, au asubuhi.
Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge:
36 Kama akija ghafla, asikukute umelala.
lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge.
37 Kile nikisemacho kwako nakisema kwa kila mtu: Kesheni”!
And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.

< Marko 13 >