< Luka 22 >

1 Basi Sikukuu ya Mkate Usiyotiwa Chachu ilikuwa imekaribia, ambayo inaitwa Pasaka.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
2 Makuhani wakuu na waandishi wakajadiliana namna ya kumuua Yesu, kwa sababu waliwaogopa watu.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Shetani akaingia ndani ya Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi Kumi na mbili.
Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Yuda akaenda kujadiliana na wakuu wa makuhani na wakuu namna ambavyo atamkabidhi Yesu kwao.
And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
5 Walifurahi, na kukubaliana kumpa fedha.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Yeye aliridhia, na alitafuta fursa ya kumkabidhi Yesu kwao mbali na kundi la watu.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
7 Siku ya mikate isiyotiwa chachu ikafika, ambapo kondoo wa Pasaka lazima atolewe.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Yesu akawatuma Petro na Yohana, akasema, “Nendeni mkatuandalie chakula cha Pasaka ili tuje tukile.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat.
9 Wakamuuliza, “Wapi unataka tuyafanyie hayo maandalizi?”
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
10 Akawajibu, “Sikilizeni, mtakapokuwa mmeingia mjini, mwanamume ambaye amebeba mtungi wa maji atakutana na ninyi. Mfuateni kwenye nyumba ambayo ataingia.
And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth.
11 Kisha mwambieni bwana wa nyumba, “Mwalimu anakwambia, “Kiko wapi chumba cha wageni, mahali ambapo nitakula Pasaka na wanafunzi wangu?”
And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Atawaonyesha chumba cha ghorofani ambacho kiko tayari. Fanyeni maandalizi humo.”
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.
13 Hivyo wakaenda, na wakakuta kila kitu kama alivyowaambia. Kisha wakaandaa chakula cha Pasaka.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Muda ulipofika alikaa na wale mitume.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Kisha akawaambia, “Nina shauku kubwa ya kula sikukuu hii ya Pasaka na ninyi kabla ya kuteswa kwangu.
And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Kwa maana nawaambieni, sitakula tena mpaka itakapotimizwa katika ufalme wa Mungu.”
For I say to you, I will not any more eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God.
17 Kisha Yesu akachukua kikombe, na alipokwisha kushukuru, akasema, “Chukueni hiki, na mgawane ninyi kwa ninyi.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and share it among yourselves:
18 Kwa maana nawaambia, sitakunywa tena mzao wa mzabibu, mpaka ufalme wa Mungu utakapokuja.”
For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Kisha akachukua mkate, na alipokwisha kushukuru, akaumega, na kuwapa, akisema, “Huu ni mwili wangu ambao umetolewa kwa ajili yenu. Fanyeni hivi kwa kunikumbuka mimi.”
And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Akachukua kikombe vivyo hivyo baada ya chakula cha usiku akisema, “Kikombe hiki ni agano jipya katika damu yangu, ambayo imemwagika kwa ajili yenu.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Lakini angalieni. Yule anisalitie yuko pamoja nami mezani.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Kwa maana Mwana wa Adamu kwa kweli aenda zake kama ilivyokwisha amuliwa. Lakini ole kwa mtu yule ambaye kupitia yeye Mwana wa Adamu asalitiwa!”
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!
23 Wakaanza kuulizana wao kwa wao, nani miongoni mwao ambaye angefanya jambo hili.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Kisha yakatokea mabishano katikati yao kwamba ni nani anaye dhaniwa kuwa mkuu kuliko wote.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Akawaambia, “Wafalme wa watu wa mataifa wana ubwana juu yao, na wale mwenye mamlaka juu yao wanaitwa waheshimiwa watawala.
And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Lakini haitakiwi kabisa kuwa hivi kwenu ninyi. Badala yake, acha yule ambaye ni mkubwa kati yenu awe kama mdogo. Na yule ambaye ni wa muhimu sana awe kama atumikaye.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Kwa sababu yupi mkubwa, yule akaaye mezani au yule anayetumika? Je si yule aketie mezani? Na mimi bado ni kati yenu kama atumikaye.
For who is greater, he that eateth, or he that serveth? is not he that eateth? but I am among you as he that serveth.
28 Lakini ninyi ndio ambao mmeendelea kuwa nami katika majaribu yangu.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
29 Nawapa ninyi ufalme, kama vile Baba alivyonipa mimi ufalme,
And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me;
30 kwamba mpate kula na kunywa mezani kwangu kwenye ufalme wangu. Na mtakaa kwenye viti vya enzi mkizihukumu kabila kumi na mbili za Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simoni, Simoni, fahamu kwamba, Shetani ameomba awapate ili awapepete kama ngano.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Lakini nimekuombea, kwamba imani yako isishindwe. Baada ya kuwa umerudi tena, waimarishe ndugu zako.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Petro akamwambia, “Bwana, niko tayari kwenda na wewe gerezani na hata katika mauti.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Yesu akajibu, “Nakwambia, Petro, Jogoo hatawika leo, kabla hujanikana mara tatu kwamba unanijua.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt three times deny that thou knowest me.
35 Kisha Yesu akawaambia, “Nilipowapeleka ninyi bila mfuko, kikapu cha vyakula, ua viatu, je mlipungukiwa na kitu?” Wakajibu “Hakuna.”
And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Kisha akawaambia, “Lakini sasa, kila mwenye mfuko, na auchukue pamoja na kikapu cha vyakula. Yule ambaye hana upanga imempasa auze joho lake anunue mmoja.
Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Kwa sababu nawaambia, yote ambayo yameandikwa kwa ajili yangu lazima yatimilike, 'Na alichukuliwa kama mtu ambaye anavunja torati.' Kwa sababu kile kilichotabiriwa kwa ajili yangu kinatimizwa.”
For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Kisha wakasema, “Bwana, tazama! Hizi hapa panga mbili.” Na akawaambia”yatosha.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Baada ya chakula cha usiku, Yesu aliondoka, kama ambavyo amekuwa akifanya mara kwa mara, akaenda mlima wa Mzeituni, na wanafunzi wakamfuata.
And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Walipofika, aliwaambia, “Ombeni kwamba msiingie majaribuni.”
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Akaenda mbali na wao kama mrusho wa jiwe, akapiga magoti akaomba,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 akisema, “Baba, kama unataka, niondolee kikombe hiki. Lakini si kama nitakavyo mimi, lakini mapenzi yako yafanyike.”
Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Kisha malaika kutoka mbinguni akamtokea, akamtia nguvu.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Akiwa katika kuugua, akaomba kwa dhati zaidi, na jasho lake likawa kama matone makubwa ya damu yakidondoka chini.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 Wakati alipoamka kutoka katika maombi yake, alikuja kwa wanafunzi, na akawakuta wamelala kwa sababu ya huzuni yao,
And when he rose up from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 na akawauliza, “Kwanini mnalala? Amkeni muombe, kwamba msiingie majaribuni.”
And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Wakati alipokuwa bado akiongea, tazama, kundi kubwa la watu likatokea, na Yuda, mmoja wa mitume kumi na wawili akiwaongoza. Akaja karibu na Yesu ili ambusu,
And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 lakini Yesu akamwambia, “Yuda, je unamsaliti Mwana wa Adamu kwa busu?”
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Wakati wale waliokuwa karibu na Yesu walipoona hayo yanayotokea, wakasema, “Bwana, je tuwapige kwa upanga?”
When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
50 Kisha mmoja wao akampiga mtumishi wa kuhani mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Yesu akasema, “hii inatosha. Na akagusa sikio lake, akamponya.
And Jesus answered and said, Permit ye even this. And he touched his ear, and healed him.
52 Yesu akasema kwa kuhani mkuu, na kwa wakuu wa hekalu, na kwa wazee waliokuja kinyume chake, “Je mnakuja kana kwamba mnakuja kupambana na mnyang'anyi, na marungu na mapanga?
Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who had come to him, Are ye come out, as against a thief, with swords and staffs?
53 Nilipokuwa pamoja nanyi siku zote kwenye hekalu, hamkuweka mikono yenu juu yangu. Lakini hii ni saa yako, na mamlaka ya giza.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Wakamkamata, wakamuongoza, wakamleta nyumbani mwa kuhani mkuu. Lakini Petro akamfuatilia kwa mbali.
Then they took him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 Baada ya kuwa wamewasha moto katika ule uwanda wa ndani na walipokwisha kukaa chini pamoja, Petro akakaa katikati yao.
And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were seated together, Peter sat down among them.
56 Mtumishi mmoja wa kike akamuona Petro alipokuwa amekaa katika mwanga utokanao na moto, akamtazama akamwambia, “Huyu mtu pia alikuwa pamoja naye.”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Lakini Petro akakana, akasema, “mwanamke, mimi simjui.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Baada ya muda kidogo, mtu mwingine akamuona akasema “Wewe pia ni mmoja wao”. Lakini Petro akajibu, “Mwanaume, mimi siyo.”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Baada ya kama saa moja hivi, mwanaume mmoja akasisitiza akasema, “Kweli kabisa huyu mtu pia alikuwa pamoja naye, maana ni Mgalilaya.”
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Surely this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Lakini Petro akasema, “Mwanaume, sijui usemalo.” Na mara, wakati akiongea, jogoo akawika.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed.
61 Akageuka, Bwana akamtazama Petro. Na Petro akalikumbuka neno la Bwana, pale alipomwambia, “Kabla ya jogoo kuwika leo, utanikana mimi mara tatu.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 Akienda nje, Petro akalia kwa uchungu mwingi.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 Kisha wale wanaume waliokuwa wakimlinda Yesu, wakamdhihaki na kumpiga.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 Baada ya kumfunika macho, wakamuuliza, wakisema, “Tabiri! Ni nani aliyekupiga?”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Wakaongea mambo mengine mengi kinyume cha Yesu na kumkufuru yeye.
And many other things blasphemously they spoke against him.
66 Mara ilipokuwa asubuhi, wazee wa watu walikusanyika pamoja, wakuu wa makuhani na waandishi. Wakampeleka kwenye Baraza,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 wakisema, “Kama wewe ni Kristo, tuambie.” Lakini yeye akawaambia, “Kama nikiwaambia, hamtaniamini,
Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe:
68 na kama nikiwauliza hamtanijibu.”
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Lakini kuanzia sasa na kuendelea, Mwana wa Adamu atakuwa amekaa mkono wa kuume wa nguvu ya Mungu.”
After this shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Wote wakasema, “Kwa hiyo wewe ni Mwana wa Mungu?” Na Yesu akawaambia, “Ninyi mmesema mimi ndiye.”
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 Wakasema, “Kwa nini bado tunahitaji tena ushahidi? Kwa sababu sisi wenyewe tumesikia kutoka katika kinywa chake mwenyewe.”
And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luka 22 >