< Luka 17 >

1 Yesu akawaambia wanafunzi wake, “mambo yasababishayo watu watende dhambi hayana budi kutokea, Lakini ole wake mtu anayeyasababisha!
He said then to the disciples (of Him; *no*) Impossible it is that the stumbling blocks not to come, (but *N(k)O*) woe [to him] through whom they come!
2 Ingekua ni heri kama mtu huyo angefungiwa jiwe zito la kusagia shingoni na kutubwa baharini, kuliko kumfanya mmoja wa hawa wadogo atende dhambi.
It is better for him if (a stone of a mill *N(k)O*) is hung around the neck of him and he has been thrown into the sea than that he may cause to stumble little [ones] of these one.
3 Jilindeni. Kama ndugu yako akikukosea mwonye, naye akitubu msamehe.
do take heed to yourselves. If (now *k*) shall sin (against *k*) (you *K*) the brother of you, do rebuke him; and if he shall repent, do forgive him.
4 Kama akikukosea mara saba kwa siku moja na mara saba kwa siku moja akaja kwako akisema, 'ninatubu,' msamehe!”
And if seven times in the day (he shall sin *N(k)O*) against you and seven times (day *k*) shall return (to *N(k)O*) you saying: I repent, you will forgive him.
5 Mitume wake wakamwambia Bwana, “tuongezee imani yetu.”
And said the apostles to the Lord; do add to us faith!
6 Bwana akasema, “kama mgekuwa na imani kama punje ya haradarii, mngeweza kuuambia mti huu wa mkuyu, 'n'goka na ukaote baharini,' nao ungewatii.
Said then the Lord; If (you have *N(k)O*) faith like a grain of mustard, you have spoken then would to the mulberry tree this; do be uprooted and do be planted in the sea, and it have obeyed would you.
7 Lakini nani miongoni mwenu, ambaye ana mtumishi anayelima shamba au anayechunga kondoo, atamwambia arudipo shambani, 'Njoo haraka na keti ule chakula?
Which now of you a servant having plowing or shepherding, the [one] having come in out of the field will say to him; Immediately having come (do recline? *N(k)O*)
8 Je hatamwambia, 'Niandalie chakula nile, na jifunge mkanda na unitumikie mpaka nitakapo maliza kula na kunywa. Baada ya hapo uta kula na kunywa?
But surely he will say to him; do prepare what I may eat, and having girded yourself about do serve me while I may eat and I may drink, and after these things you will eat and will drink you yourself?’
9 Hata mshukuru mtumishi huyo kwasababu katimiza yale aliyoamriwa?
Not is he thankful to the servant (that [one] *k*) because he did the [things] having been commanded (to him not I think? *K*)
10 Vivyo hivyo nanyi mkiisha kufanya mliyoagizwa semeni 'Sisi tu watumishi tusiostahili. Tumefanya tu yale tuliyopaswa kufanya.'
Thus also you yourselves, when you may have done all the [things] having been commanded you, do say that Servants unworthy are we; (for *k*) that which (we were obliged *NK(o)*) to do we have done.
11 Ilitokea kwamba alivyokua akisafiri kwenda Yerusalemu, alipita mpakani mwa Samaria na Galilaya.
And it came to pass in the going up (him *ko*) to Jerusalem that He himself was passing through ([the] midst *N(k)O*) of Samaria and Galilee.
12 Alipokua akiingia kwenye kijiji kimoja, huko alikutana na watu kumi waliokuwa na ukoma. Wakasimama mbali
And when is entering He into a certain village met with Him ten leprous men, who (stood *NK(O)*) afar off.
13 wakapaza sauti wakasema “Yesu, Bwana tuhurumie.”
And they themselves lifted up [their] voice saying; Jesus Master, do have compassion on us.
14 Alipowaona akawaambia, “Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani.” nao walipokua wakienda wakatakasika.
And having seen [them] He said to them; Having gone do show yourselves to the priests. And it came to pass in the going them, they were cleansed.
15 Mmoja wao alipoona kwamba amepona, akarudi kwa sauti kuu akimsifu Mungu.
one then of them having seen that he was healed, turned back with a voice loud glorifying God.
16 Akapiga magoti miguuni mwa Yesu akamshukuru. Yeye alikua msamaria.
and he fell on [his] face at the feet of Him giving thanks to Him; and he himself was a Samaritan.
17 Yesu akajibu, akasema, “Je hawakutakasika wote kumi? Wako wapi wale wengine tisa?
Having answered then Jesus said; (surely *NK(o)*) the ten were cleansed? But the nine are where?
18 Hakuna hata mmoja aliyeonekana kurudi ili kumtukuza Mungu, isipokuwa huyu mgeni?”
None was there found having returned to give glory to God only except foreigner this?
19 Akamwambia, “Inuka na uende zako imani yako imekuponya.”
And He said to him; Having risen up do go forth; the faith of you has cured you!
20 Alipoulizwa na mafarisayo ufalme wa Mungu utakuja lini, Yesu akawajibu akisema, “Ufalme wa Mungu sio kitu ambacho kinaweza kuonekana.
Having been asked now by the Pharisees when is coming the kingdom of God, He answered to them and said; Not comes the kingdom of God with careful observation,
21 Wala watu hawatasema, 'Angalia hapa!' au, 'Angalia kule!' kwa maana ufalme wa Mungu umo ndani yenu.”
nor will they say; Behold here or (behold *ko*) There. Behold for the kingdom of God in the midst of you is.
22 Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Wakati utafika ambapo mtatamani kuiona moja ya siku ya Mwana wa Adamu, lakini hamtaiona.
He said then to the disciples; Will come days when you will desire one of the days of the Son of Man to see and not you will behold [it].
23 Watawaambia, 'Angalia, kule! Angalia, hapa!' Lakini msiende kuangalia, wala kuwafuafata,
And they will say to you; Behold there or Behold here. Not may go forth nor may follow.
24 kama umeme wa radi umulikao katika anga kuanzia upande mmoja hadi mwingine. Hivyo hata Mwana wa Adamu atakuwa ivyo katika siku yake.
As for the lightning (which *ko*) is flashing from the [one end] under (the *no*) sky to the [other end] under [the] sky shines, thus will be (also *k*) the Son of Man in the day of Him.
25 Lakini kwanza itampasa kuteseka katika mambo mengi na kukataliwa na kizazi hiki.
First however it behooves Him many things to suffer and to be rejected by generation this.
26 Kama ilivyokuwa siku za Nuhu, ndivyo itakavyokua katika siku ya Mwana wa Adam.
And even as it came to pass in the days (*k*) of Noah, thus will it be also in the days of the Son of man:
27 Walikula, walikunywa, wakioa na kuolewa mpaka siku ile ambayo Nuhu alipoingia katika safina na gharika ikaja na kuwaangamiza wote.
They were eating, were drinking, were marrying, (were being given in marriage, *N(k)O*) until that day entered Noah into the ark, and came the flood and destroyed (all. *N(k)O*)
28 Ndivyo ilivyokua katika siku za Lutu, walikula, kunywa, wakinunua na kuuza, kulima na walijenga.
Likewise (even as *N(k)O*) it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
29 Lakini siku ile Lutu alipoondoka Sodoma, ikanyesha mvua ya moto na kiberiti kutoka mbinguni ikawaangamiza wote.
in that then day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed (all; *N(k)O*)
30 Hivyo ndivyo itakavyo kuwa siku ile ya Mwana wa Adamu atakapofunuliwa.
According (*no*) (to these *N(k)O*) will it be in that day the Son of Man is revealed.
31 Siku hiyo, usimruhusu aliye kwenye dari ya nyumba ashuke kuchukue bidhaa zake ndani ya nyumba. Na usimruhusu aliyeko shambani kurudi nyumbani.
In that [very] day the [one who] will be on the housetop and the goods of him in the house, not he should come down to take away them; and the [one] in (the *k*) field likewise not he should return to the [things] back.
32 Mkumbuke mke wa Lutu.
do remember the wife of Lot!
33 Ye yote anaejaribu kuyaokoa maisha yake atayapoteza, lakini ye yote atakayeyapoteza maisha yake atayaokoa.
Who[ever] if shall seek the life of him (to gain *N(K)O*) will lose it, (and *k*) who[ever] (but *no*) (maybe *N(k)O*) (shall lose *NK(o)*) (it *k*) will preserve it.
34 Nakwambia, usiku huo kutakua na watu wawili katika kitanda kimoja. Mmoja atachukuliwa, na mwingine ataachwa.
I say to you; in that night there will be two upon bed one: The one will be taken, and the other will be left.
35 Kutakua na wanawake wawili wanasaga nafaka pamoja, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.”
There will be two [women] grinding at the same [place]; (The *no*) one will be taken, (and *k*) (and *no*) the other will be left.
(two in field; one will be taken and another it will be left *K*)
37 Wakamwuliza, “Wapi, Mungu?” Akawaambia, “Pale ulipo mzoga, ndipo tai hukusanyika kwa pamoja.”
And answering they say to Him; Where, Lord? And He said to them; Where the body [is], there (also *no*) the vultures (will be gathered. *N(k)O*)

< Luka 17 >