< Luka 16 >

1 Yesu aliwaambia tena wanafunzi wake, “Palikuwa na mtu mmoja tajiri aliyekuwa na meneja, na alitaarifiwa ya kwamba meneja huyu anatapanya mali zake.
ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଛିତିବିତି ତାନାଏ ମେନ୍ତେ କିସାଁଣାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଭାଣ୍ଡାରିକ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
2 Hivyo tajiri akamwita, akamwambia, “Ni nini hii ninayo isikia juu yako? Toa hesabu ya umeneja wako, kwa kuwa huwezi kuwa meneja tena.'
ଏନ୍ତେ କିସାଁଣ୍‌ ଇନିଃକେ ହାକାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନା? ଆମାଃ ଭାଣ୍ଡାରି କାମିରାଃ ହିସାବ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ ଆୟାର୍‌ତେ ଭାଣ୍ଡାରି କାମ୍‌ ତାଇନ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
3 Yule meneja akasema moyoni mwake, Nifanye nini, maana bwana wangu ananiondolea kazi yangu ya umeneja? Sina nguvu za kulima, na kuomba naona haya.
ଏନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରି ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେୟାଏ ଉଡୁଃକେଦାଃ, ଗମ୍‌କେତାଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଭାଣ୍ଡାରି କାମି ରେଜିଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ । ଉର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାମିଲେକା ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃ ବାନଃଆ, ଆଡଃ କଏଁତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଗିହୁଃତାନା ।
4 Najua nitakalotenda ili nitakapotolewa katika kazi yangu ya uwakili watu wanikaribishe nyumbani mwao.
ଭାଣ୍ଡାରିକାମିଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏନ୍‌ରେଦ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃରେକ ଦହିଙ୍କା ମେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।’
5 Hivyo wakili akawaita wadeni wa bwana wake kila mmoja akamwambia wa kwanza, 'unadaiwa kiasi gani na bwana wangu?'
“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ରିଣୀସାବାକାଦ୍‌କଏତେ ମିମିଆଦ୍‌କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ । ସିଦାନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ରିଣୀମ୍‌ ଇଦିକାଦା?’
6 Akasema vipimo mia moja vya mafuta akamwambia 'chukua hati yako keti upesi andika hamsini.'
ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ ‘ମଣେଁହିସି ଟିନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ।’ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ, ‘ମାର୍‌ ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଦୁବ୍‌ଧାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲେୟା ଅଲେମେ’ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
7 kisha akamwambia mwingine na wewe unadaiwa kiasi gani?' akasema 'vipimo mia moja vya unga vya ngano.' Akamwambia 'twaa hati yako andika themanini.'
ଏନ୍ତେ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିଣୀମ୍‌ ଇଦିକାଦା?’ ‘ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ବାସ୍ତା ଗହମ୍‌’ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଇରାଲିୟାଶାଅ ବାସ୍ତା ଅଲ୍‌ତାମେ ।’
8 Yule bwana akamsifu meneja dhalimu kwa vile alivyotenda kwa wereu. Kwakua watoto wa ulimwengu huu ni werevu nyingi na hushughulika kwa ujanja na watu wa upande wao kuliko walivyo watoto wa nuru. (aiōn g165)
“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେଣାଁଁତେୟାଏ କାମିୟାକାଦା ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ ଏନ୍‌ କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରିକେ ସାହାରାଅକିୟାଏ । ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଆକଆଃ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କଆଃଏତେ ଆଦ୍‌କାକ ସେଣାଁଁନାଃ ।” (aiōn g165)
9 Nami nawaambia jifanyieni marafiki kwa mali ya udhalimu ili itakapokosekana wawakaribishe katika makao ya milele. (aiōnios g166)
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଖୁର୍ଜିତେ ଗାତିକ ବାଇକପେ, ଏନ୍ତେ ଏନା ଟୁଣ୍ଡୁଅଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେକ ଦହପେୟା । (aiōnios g166)
10 Aliye mwaminifu katika lililo dogo sana huwa mwaminifu katika lililo kubwa pia. na aliye dhalimu katika lililo dogo huwa dhalimu katika lililo kubwa pia.
୧୦ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁରେ କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
11 Kama ninyi hamkuwa waaminifu katika mali ya udhalimu ni nani atakayewaamini katika mali ya kweli?
୧୧ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିରେ କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାପେ ତାଇନଃରେଦ, ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଅକଏ ଏମାପେୟାଏ?
12 Na kama hamkuwa waaminifu katika kutumia mali ya mtu mwingine ni nani atakayewapa iliyo yenu wenyewe?
୧୨ଆଡଃ ଆପେ ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା କାପେ ତାଇନ୍‌ରେଦ ଆପେକେ ଅକଏ ଆପେୟାଃତେୟାଃକେ ଏମାପେୟାଏ ।
13 Hakuna mtumishi awezaye kutumikia mabwana wawili, kwamaana atamchukia mmoja na kumpenda mwingine, ama atashikamana na huyu na kumdharau huyu. Hamuwezi kumtumikia Mungu na mali.”
୧୩“ଜେତାଏ ବାରିଆ ଗମ୍‌କେକିନାଃ ଦାସି କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇୟାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ, ଚାଏ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃଲଃ ମେସାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃଲଃ କାଏ ମେସାନା । ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଖୁର୍ଜି ବାରାନାଃରେ କାପେ ଦାସିଦାଡ଼ିନା ।”
14 Basi Mafarisayo, ambao walikuwa wanapenda fedha waliyasikia haya yote na wakamdhihaki.
୧୪ଟାକା ପାଏସାରାଃ ହାୟାତାନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
15 Na akawaambia, “Ninyi ndiyo mnaojidai haki mbele ya wanadamu, lakini Mungu anaijua mioyo yenu. Kwa kuwa lililotukuka kwa wanadamu huwa chukizo mbele za Mungu.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ପେ ଉଦୁବଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ସାରିୟାଏ । ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନ୍‌ମାଙ୍ଗରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଲେକା ।
16 Sheria na manabii vilikuwapo mpaka Yohana alivyokuja. Tangu wakati huo, habari njema ya ufalme wa Mungu hutangazwa, na kila mtu hujaribu kujiingiza kwa nguvu.
୧୬“ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ପେଡ଼େଃଲଃ ଏନାରେ ବଲଃତାନାକ ।
17 Lakini ni rahisi kwa mbingu na nchi vitoweke kuliko hata herufi moja ya sheria ikosekane.
୧୭ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍‌ଦ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ ହଗି କା ଜିୟନଃଆ ।
18 Kila amwachaye mkewe na kumwoa mke mwingine azini, naye amwooaye yeye aliyeachwa na mumewe azini.
୧୮“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃନିଃଲଃ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ବାଗିୟାକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାଏ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
19 Palikua na mtu mmoja tajiri aliyevaa nguo za rangi ya zambarau na kitani safi na alikua akifurahia kila siku utajiri wake mkubwa.
୧୯“ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ସୁଗାଡ଼୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଅଃଁତାନ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ରାସ୍‌ବାସ୍‌ରେୟାଏ ତାଇକେନା ।
20 Na maskini mmoja jina lake Lazaro aliwekwa getini pake, na ana vidonda.
୨୦ମେନ୍‌ଦ ଲାଜାର୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କଏଁହଡ଼ ଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃକେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲଦୁଆର୍‌ତାଃରେ ବାଗିତୁକାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 Naye alikua akitamani kushibishwa kwa makombo yaliyoanguka katika meza ya yule tajiri hata mbwa wakaja wakamlamba vidonda vyake.
୨୧ନେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ମେଜ୍‌ଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍‌ କେଚାଃତେୟାଃଲଃ ଆୟାଃ ଲାହିଦ୍‌ ବିଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା, ସେତାକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଘାଅ ଜାଲ୍‌ଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
22 Ikawa yule maskini alikufa na akachukuliwa na Malaika mpaka kifuani kwa Ibrahimu. Yule tajiri naye akafa akazikwa.
୨୨“ଏନ୍ତେ ନେକା ହବାୟାନା, ନେ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼ ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେକ ତେବାଃକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ହଗି ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାକିୟାଃକ ।
23 Na kule kuzimu alipokua katika mateso aliyainua macho yake akamuona Ibrahimu kwa mbali na Lazaro kifuani mwake. (Hadēs g86)
୨୩ଇନିଃ ପାତାଲ୍‌ରେ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆରିଦ୍‌ରାକାବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ଲାଜାର୍‌କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ । (Hadēs g86)
24 Akalia akasema, 'Baba Ibrahimu, nihurumue umtume Lazaro achovye ncha ya kidole chake majini, auburudishe ulimi wangu; kwa sababu ninateswa katika moto huu.
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହାକାଅକିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ଆଡଃ ଲାଜାର୍‌କେ କୁଲ୍‌ତାଇମ୍‌ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ରାଃ ଚୁଟି ଦାଆଃରେ ତୁପୁକେଦ୍‌ତେ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଇୟାଁଃକେ ତୁତ୍‌କେନେକାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ନେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ କାଲ୍‌ପାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
25 Lakini Ibrahimu akasema, 'Mwanangu kumbuka ya kwamba katika maisha yako uliyapokea mambo yako mema, na Lazaro vivyo alipata mabaya. Ila sasa yupo hapa anafarijiwa na wewe unaumizwa.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ନେଆଁଁ ଉଡ଼ୁଃଇମେ, ଆମ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆମାଃ ବୁଗିନାଃମ୍‌ ନାମ୍‌ଚାବାକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଲାଜାର୍‌ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ନାମେତାନାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌ କାଲ୍‌ପାଅଃତାନାମେ ।
26 Na zaidi ya hayo, kumewekwa shimo kubwa na refu kati yetu, ili wale wanaotaka kutoka huku kwenda kwenu wasiweze wala watu wa kwenu wasivuke kuja kwetu.'
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁୱାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ଆଡଃ ଆପେ ଥାଲାରେ ମେନାଃ, ନେତାଃଏତେ ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ ଆପେତାଃ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ଆଡଃ ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ରେନ୍‌କ ନେ ପାରମ୍‌ ଆଲେତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ।’
27 Yule tajiri akasema, 'Nakuomba Baba Ibrahimu, kwamba umtume nyumbani kwa baba yangu
୨୭ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ତାବ୍‌ଦ ହେ ଆବା, ଲାଜାର୍‌କେ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍‌ତାଇମ୍‌, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିମେ ତାନା ।
28 kwa kuwa ninao ndugu watano ili awaonye, kwa hofu kwamba wao pia watkuja mahali hapa pa mateso. '
୨୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃଦ ମଣେୟାଁ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ମେନାକଆ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁତାଃ ପାର୍‌ଚାରେକାଏ, ଆଡଃ ଚେତାଅକକାଏ, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁହଗି ନେ ଦୁକୁ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ସେଟେରାଃ ।’
29 Lakini Ibrahimu akasema, 'Wanao Musa na manabii. Waache wawasikilize wao.
୨୯“ଆବ୍ରାହାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, ‘ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ପୁଥି ଇନ୍‌କୁତାଃରେୟାଃ; ଆମାଃ ହାଗାକ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକ ଆୟୁମେକା ।’
30 Yule tajiri akasema, 'hapana, Baba Ibrahimu, lakini kama akiwaendea mtu atokaye kwa wafu watatubu.'
୩୦ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ବାନଃଗି! ମେନ୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ସେନଃରେଦ ଇନ୍‌କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗେଆକ ଆଡଃ ପାପ୍‌ହେତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େୟାକ ।’
31 Lakini Ibrahimu akamwambia, 'wasipowasikia Musa na manabii hawatashawishiwa hata mtu akifufuka katika wafu.
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ଜୀଉବିରିଦଃରେୟ କାକ ମାନାତିୟାଁଃ ।’”

< Luka 16 >