< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, Redemptor vitæ meæ.
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.

< Maombolezo 3 >