< Maombolezo 3 >

1 Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 “Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Maadui wetu wote wametulaani,
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< Maombolezo 3 >