< Ayubu 4 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 “Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.

< Ayubu 4 >