< Ayubu 33 >

1 Kwahiyo sasa, nakuomba wewe, Ayubu, usikilize hotuba yangu; sikiliza maneno yangu yote.
Men hör nu, Job, mina ord, och lyssna till allt vad jag vill säga.
2 Tazama sasa, nimeufumbua mdomo wangu; ulimi wangu umesema maneno ndani ya mdomo wangu.
Se, jag upplåter nu mina läppar, min tunga tager till orda i min mun.
3 Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
4 Roho ya Mungu imeniumba; pumzi ya Mwenye nguvu imenipatia uhai.
Guds ande är det som har gjort mig, den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
5 Kama unaweza, nijibu; weka maneno yako katika mpangilio mbele yangu na kisha usimame.
Om du förmår, så må du nu svara mig; red dig till strid mot mig, träd fram.
6 Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
7 Ona, tishio langu halitakufanya wewe uogope; wala mzigo wangu hautakuwa mzito kwako.
Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig, ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
8 Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
9 'Mimi ni safi na bila hila; sina hatia, na hakuna dhambi ndani yangu.
"Ren är jag och fri ifrån överträdelse, oskyldig är jag och utan missgärning;
10 Tazama, Mungu huona nafasi za kunishambulia mimi; huniangalia mimi kama adui yake.
men se, han finner på sak mot mig, han aktar mig såsom sin fiende.
11 Huweka miguu yangu akiba; naye huangalia njia zangu zote.'
Han sätter mina fötter i stocken, vaktar på alla mina vägar."
12 Tazama, katika hili hauko sawa, nitakujibu, kwa kuwa Mungu ni mkuu kuliko mtu.
Nej, häri har du orätt, svarar jag dig. Gud är ju förmer än en människa.
13 Kwanini unashindana naye? Huwa hahesabu matendo yake yoyote.
Huru kan du gå till rätta med honom, såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
14 Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
15 Katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito unapowapata watu, katika usingizi kitandani -
I drömmen, i nattens syn, när sömnen har fallit tung över människorna och de vila i slummer på sitt läger,
16 basi Mungu hufungua masikio ya watu, na kuwatisha kwa vitisho,
då öppnar han människornas öron och sätter inseglet på sina varningar till dem,
17 kwa kusudi la kumvuta mtu atoke katika makusudio yake maovu, na kuyaweka majivuno mbali naye.
när han vill avvända någon från en ogärning eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
18 Mungu huyaokoa maisha ya mwanadamu kutoka katika shimo, na uhai wake dhidi ya kifo.
Så bevarar han hennes själ från graven och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
19 Mtu huadhidibiwa pia na maumivu kitandani mwake, na maumivu makali yanayodumu katika mifupa yake,
Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger och genom ständig oro, allt intill benen.
20 ili kwamba maisha yake yachukie chakula, na roho yake ichukie vyakula vizuri.
Hennes sinne får leda vid maten, och hennes själ vid den föda hon älskade.
21 Nyama yake imeharibiwa ili kwamba usionekane; mifupa yake, mara moja isionekane, sasa basi ng'ang'ania.
Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se, ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
22 Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
23 Lakini kama kuna malaika anayeweza kuwa mpatanishi kwa ajili yake, mpatanishi mmoja miongoni mwa maelfu ya malaika, kumwonesha kile kilicho cha haki ili atende haki,
Men om en ängel då finnes, som vakar över henne, en medlare, någon enda av de tusen, och denne får lära människan hennes plikt,
24 na kama malaika ni mpole kwake na kumwambia Mungu, 'Mwokoe mtu huyu ili asishuke chini shimoni; nimepata fidia kwa ajili yake,'
då förbarmar Gud sig över henne och säger; "Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven; lösepenningen har jag nu fått."
25 kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
26 Atamwomba Mungu, na Mungu atakuwa mwema kwake, ili kwamba auone uso wa Mungu akiwa mwenye furaha. Mungu atampa mtu ushindi wake.
När hon då beder till Gud, är han henne nådig och låter henne se sitt ansikte med jubel; han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
27 Ndipo mtu huyo ataimba mbele ya watu wengine na kusema, 'Nilitenda dhambi na kuasi kile kilichokuwa cha haki, lakini dhambi yangu haikuadhibiwa.
Så får denne då sjunga inför människorna och säga: "Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten, dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
28 Mungu ameiokoa roho yangu isiende chini shimoni; maisha yangu yataendelea kuuona mwanga.'
ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven, och mitt liv får nu med lust skåda ljuset."
29 Tazama, Mungu hufanya mambo haya yote pamoja na mwanadamu, mara mbili, naam, hata mara tatu,
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
30 kuirudisha roho yake kutoka shimoni, ili kwamba aweze kumlikwa na mwanga wa maisha.
till att rädda hans själ från graven, så att han får njuta av de levandes ljus.
31 Ayubu, zingatia na unisikilize mimi; nyamaza nami nitasema.
Akta nu härpå, du Job, och hör mig; tig, så att jag får tala.
32 Ikiwa una kitu cha kusema, na unijibu; sema, maana nataka kuhakikisha kwamba wewe uko katika haki.
Dock, har du något att säga, så svara mig; tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
33 Kama sivyo, basi nisikilize, ubaki kimya, nami nitakufundisha wewe hekima.”
Varom icke, så är det du som må höra på mig; du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

< Ayubu 33 >