< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Əyyub belə cavab verdi:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
«Sözlərimi diqqətlə dinləyin, Siz bununla mənə təsəlli verin.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Qoyun mən də bir şey deyim, Mən danışandan sonra lağ edin.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Şikayətim insana qarşıdırmı? Mən necə səbir edim?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Mənə baxıb mat qalın, Əlinizi ağzınızın üstünə qoyun.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Bunu düşünəndə köksümü dəhşət bürüyür, Bədənimə titrətmə düşür.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pislər nə üçün yaşayır? Yaşlandıqca niyə gücləri artır?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Övladları ətrafında, Nəsilləri gözlərinin qarşısında sapsağlamdır.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Evlərində əmin-amanlıqdır, qorxudan uzaqdır, Allahın dəyənəyi onlara dəymir.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Öküzləri cütləşir, qarınları boş qalmır, Doğar inəkləri var, bala salmaz.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Övladlarını sürü tək yola salır, Uşaqları oynaşır.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Dəf və lira çalaraq nəğmə deyirlər, Tütək səsi ilə şənlənirlər.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Ömürlərini firavan keçirirlər, Ölülər diyarına rahat gedirlər. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Allaha belə deyirlər: “Bizdən uzaq ol, Yolunu tanımaq istəmirik.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Kimdir Külli-İxtiyar, biz Ona qulluq edək? Əgər Ona dua etsək, bizə nə fayda verər?”
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Görürsən ki, xoşbəxtlikləri öz əllərində deyil, Pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Neçə dəfə pislərin çırağı söndü, Başlarına bəla gəldi. Allah qəzəblənəndə onlara kədəri pay verdimi?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Neçə dəfə yel sovuran saman kimi, Tufanın uçurduğu saman çöpü kimi oldular?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Deyirsiniz ki, Allah Atanın cəzasını övladına çəkdirir. Bunun nə olduğunu bilsin deyə özünə çəkdirsin.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Qoy öz həlakını gözləri görsün, Külli-İxtiyarın qəzəbini su kimi içsin.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Çünki ili, ayı qurtaranda, Arxada qalan külfətindən nə zövq ala bilər?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Yüksək mənsəb sahiblərinə hökm edən Allaha Kim bilik verə bilər?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Biri tamam güclü, Tamam rahat və qayğısız,
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Bədəni ətli-canlı, Sümükləri ilikli ölür.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
O biri isə dərd içində, Həyatdan kam almamış ölür.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
İkisi də torpaqda yatır, İkisinin də bədənini qurd basır.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Bilirəm nə fikirdəsiniz, Qəsdiniz mənə qarşı olmaqdır.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Deyirsiniz: “Əsilzadələrin evi haradadır? Pislərin yaşadığı çadır haradadır?”
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Yoldan keçənlərdən soruşmadınızmı? Söhbətlərinə qulaq asmadınızmı?
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Pis insan fəlakət günündə sağ qalır, Qəzəb günü yol göstərilərək qurtulur.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Kim davranışını onun üzünə vurur? Kim etdiklərinə görə onu cəzalandırır?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Qəbiristana aparılarkən Məzarı üstə qarovul çəkilir.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Vadinin torpağı ona şirin gəlir, Hamı onun ardınca düşür. Qarşısında gedənlərsə saysızdır.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Məni necə boş sözlərlə ovuda bilərsiniz? Cavablarınız axıradək yalandır».

< Ayubu 21 >